- Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali- Öz benliğini temiz tut! 
- Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir- Elbiseni (kalbini) temiz tut! 
- Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi- Örtülerini temizle.* 
- Erhan Aktaş Kerim Kur'an- Ve örtünü hemen temizle.* 
- Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali- Elbiselerini tertemiz tut!* 
- Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek- Benliğini arındır!* 
- Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an- Elbiseni temiz tut! 
- Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali- Temizle giysilerini! 
- Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı- Elbiseni temizle. 
- Elmalılı (sadeleştirilmiş) - elbiseni artık temizle, 
- Muhammed Esed Kur'an Mesajı- Öz benliğini temiz tut! 
- Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali- Nefsini arındır. 
- Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Ve elbiseni artık temizle 
- Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Elbiseni temizle, 
- Gültekin Onan - Elbiseni temizle. 
- Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim- elbiseni (bundan sonra da) temizle (mekde devam et), 
- İbni Kesir - Elbiselerini temiz tut. 
- Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı- Elbiseni temizle. 
- Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü- Elbiselerini (bilincini - beynini) arındır! 
- Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi- Örtülerini temizle. 
- Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an- Ve elbiseni hemen temizle.* 
- Progressive Muslims - And purify your outer garments.  
- Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation- And purify thou thy garments, 
- Aisha Bewley - Purify your clothes.  
- Rashad Khalifa The Final Testament- Purify your garment., 
- The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation- And purify your garments. 
- Edip-Layth Quran: A Reformist Translation- Your garments purify.