Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve örtünü hemen temizle.

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْۙ
Ve siyabeke fe tahhir.
#kelimeanlamkök
1ve siyabekeve elbiseniثوب
2fetahhirtemizleطهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öz benliğini temiz tut!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Elbiseni (kalbini) temiz tut!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Örtülerini temizle.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve örtünü hemen temizle.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Elbiselerini temiz tut!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Benliğini arındır!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbiseni temiz tut!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Temizle giysilerini!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Elbiseni temizle.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    elbiseni artık temizle,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öz benliğini temiz tut!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nefsini arındır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve elbiseni artık temizle

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elbiseni temizle,

  • Gültekin Onan

    Elbiseni temizle.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    elbiseni (bundan sonra da) temizle (mekde devam et),

  • İbni Kesir

    Elbiselerini temiz tut.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Elbiseni temizle.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Elbiselerini (bilincini - beynini) arındır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Örtülerini temizle.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve elbiseni hemen temizle.*

  • Progressive Muslims

    And purify your outer garments.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And purify thou thy garments,

  • Aisha Bewley

    Purify your clothes.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Purify your garment.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And purify your garments.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your garments purify.