Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öz benliğini temiz tut!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elbiseni (kalbini) temiz tut!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Örtülerini temizle.*
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve örtünü hemen temizle.*
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Elbiselerini tertemiz tut!*
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Benliğini arındır!*
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbiseni temiz tut!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Temizle giysilerini!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Elbiseni temizle.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
elbiseni artık temizle,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öz benliğini temiz tut!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Nefsini arındır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve elbiseni artık temizle
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbiseni temizle,
Gültekin Onan
Elbiseni temizle.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
elbiseni (bundan sonra da) temizle (mekde devam et),
İbni Kesir
Elbiselerini temiz tut.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elbiseni temizle.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Elbiselerini (bilincini - beynini) arındır!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Örtülerini temizle.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve elbiseni hemen temizle.*
Progressive Muslims
And purify your outer garments.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And purify thou thy garments,
Aisha Bewley
Purify your clothes.
Rashad Khalifa The Final Testament
Purify your garment.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And purify your garments.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your garments purify.