Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kirlilikten kaçın.

وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْۙ
Verrucze fehcur.
#kelimeanlamkök
1ve rruczeve pisliktenرجز
2fehcurkaçınهجر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bütün pisliklerden kaçın!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Pislikten uzak dur!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kötülükten uzaklaş.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kirlilikten kaçın.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Pis şeylerden uzak dur!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Pislikten uzaklaş!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bütün pisliklerden uzak dur!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Uzaklaştır kendinden pisliği!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Pislikten kaçınıp uzaklaş.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    pislikleri artık uzaklaştır,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bütün pisliklerden kaçın!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şirkten uzak dur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o pislikleri artık def' eyle

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Pislikten kaçın.

  • Gültekin Onan

    Pislikten kaçınıp uzaklaş.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    azab (a götürecek şeyleri) terk (de yine sebat) eyle.

  • İbni Kesir

    Kötü şeylerden ise sakın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Pislikten uzak dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rücz'den (her türlü şirkten, yanlış değerlendirmekten) kaçın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kötülükten uzaklaş.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Pislikten kaçın.*

  • Progressive Muslims

    And leave all that is vile.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And forsake thou defilement,

  • Aisha Bewley

    Shun all filth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Forsake what is wrong.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And abandon that which afflicts.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Abandon all that is vile.