Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bütün pisliklerden kaçın!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Pislikten uzak dur!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülükten uzaklaş.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kirlilikten kaçın.*
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün pisliklerden uzak dur!*
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Pislikten uzaklaş!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bütün pisliklerden uzak dur!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Uzaklaştır kendinden pisliği!
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Pislikten kaçınıp uzaklaş.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
pislikleri artık uzaklaştır,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bütün pisliklerden kaçın!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şirkten uzak dur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve o pislikleri artık def' eyle
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Pislikten kaçın.
Gültekin Onan
Pislikten kaçınıp uzaklaş.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
azab (a götürecek şeyleri) terk (de yine sebat) eyle.
İbni Kesir
Kötü şeylerden ise sakın.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Pislikten uzak dur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rücz'den (her türlü şirkten, yanlış değerlendirmekten) kaçın!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kötülükten uzaklaş.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Pislikten kaçın.*
Progressive Muslims
And leave all that is vile.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And forsake thou defilement,
Aisha Bewley
Shun all filth.
Rashad Khalifa The Final Testament
Forsake what is wrong.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And abandon that which afflicts.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Abandon all that is vile.