- Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali- Bütün pisliklerden kaçın! 
- Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir- Pislikten uzak dur! 
- Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi- Kötülükten uzaklaş. 
- Erhan Aktaş Kerim Kur'an- Kirlilikten kaçın.* 
- Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali- Bütün pisliklerden uzak dur!* 
- Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek- Pislikten uzaklaş! 
- Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an- Bütün pisliklerden uzak dur! 
- Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali- Uzaklaştır kendinden pisliği! 
- Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı- Pislikten kaçınıp uzaklaş. 
- Elmalılı (sadeleştirilmiş) - pislikleri artık uzaklaştır, 
- Muhammed Esed Kur'an Mesajı- Ve bütün pisliklerden kaçın! 
- Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali- Şirkten uzak dur. 
- Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Ve o pislikleri artık def' eyle 
- Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Pislikten kaçın. 
- Gültekin Onan - Pislikten kaçınıp uzaklaş. 
- Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim- azab (a götürecek şeyleri) terk (de yine sebat) eyle. 
- İbni Kesir - Kötü şeylerden ise sakın. 
- Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı- Pislikten uzak dur. 
- Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü- Rücz'den (her türlü şirkten, yanlış değerlendirmekten) kaçın! 
- Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi- Kötülükten uzaklaş. 
- Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an- Pislikten kaçın.* 
- Progressive Muslims - And leave all that is vile.  
- Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation- And forsake thou defilement, 
- Aisha Bewley - Shun all filth.  
- Rashad Khalifa The Final Testament- Forsake what is wrong. 
- The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation- And abandon that which afflicts. 
- Edip-Layth Quran: A Reformist Translation- Abandon all that is vile.