Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ancak sağdakiler hariçtir. Onlar cennetlerde olacak ve suçlulara soracaklardır. "Sizi Sekar'a sürükleyen nedir?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(40, 41, 42) Cennetlerdeyken "Sizi ateşe sürükleyen nedir?" diye suçluların durumundan soracaklar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlulara:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Suçlulara,
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
suça dalanların halini...*
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Suçlular hakkında.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
günahı hayat tarzı edinenlere:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Suçlular hakkında:
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Suçlu günahkarları;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
suçlulardan;
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
günahkarlara:
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(40-42) Onlar cennetlerdedirler. Birbirlerine suçlular hakkında sorular sorarlar ve dönüp onlara şöyle derler: "Sizi Sekar'a (cehenneme) ne soktu?"
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mücrimlerden
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Suçluların durumunu:
Gültekin Onan
Suçlu günahkarları;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
günahkarları (n hallerini):
İbni Kesir
Suçlulara;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Suçluları..
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Mücrimlere:
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Suçlulara:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Suçlulardan,
Progressive Muslims
About the criminals.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
About the lawbreakers:
Aisha Bewley
ask the evildoers:
Rashad Khalifa The Final Testament
About the guilty.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
About the criminals.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
About the criminals.