Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Cennetler içinde soracaklar;

ف۪ي جَنَّاتٍۜۛ يَتَسَٓاءَلُونَۙ
Fi cennat, yetesaelun.
#kelimeanlamkök
1fiiçinde
2cennatincennetlerجنن
3yetesa'elunesoruyorlarسال
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ancak sağdakiler hariçtir. Onlar cennetlerde olacak ve suçlulara soracaklardır. "Sizi Sekar'a sürükleyen nedir?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (40, 41, 42) Cennetlerdeyken "Sizi ateşe sürükleyen nedir?" diye suçluların durumundan soracaklar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bahçeler içindedirler, sorarlar,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Cennetler içinde soracaklar;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar bahçelerde olur, sorup soruştururlar;

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Cennetler içindeler; birbirlerine soruyorlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Onlar) cennetlerde, hep bir ağızdan soracaklar

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bahçelerdedirler. Birbirlerine soruyorlar,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Cennetlerdedir; soruşur dururlar

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onlar (cennet) bahçelerinde (oturarak) soracaklar

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (40-42) Onlar cennetlerdedirler. Birbirlerine suçlular hakkında sorular sorarlar ve dönüp onlara şöyle derler: "Sizi Sekar'a (cehenneme) ne soktu?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Cennetlerdedir, soruşdururlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar cennetler içinde soruyorlar;

  • Gültekin Onan

    Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onlar) cennetlerdedirler. Soruşurlar,

  • İbni Kesir

    Cennetlerdedirler. Sorarlar,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Cennettedirler. Ve soruştururlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (40-42) Onlar mutlaka cennetlerde mücrimlerin durumu hakkında, kendi aralarında konuşurlar. O suçlulara: "Neydi bu cehenneme sizi sürükleyen?" diye sorulur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Cennetlerdedirler.. . Sorarlar;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Cennetler içindedirler, sorarlar,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Cennetler içinde soracaklar;

  • Progressive Muslims

    In paradises they will ask one another.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In gardens, they will ask each other

  • Aisha Bewley

    In Gardens they will ask

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    While in Paradise, they will ask.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In gardens, they will inquire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In paradises, they will be asking