Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Miskine yediren değildik."

وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْك۪ينَۙ
Ve lem neku nut'ımul miskin.
#kelimeanlamkök
1velemve
2nekudeğildikكون
3nut'imuyedirenطعم
4l-miskineyoksulaسكن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksulu doyurmazdık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yoksula da yedirmezdik."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Miskine yediren değildik."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Yoksulları doyurmazdık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yoksulu doyurmazdık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    hem de yoksulları doyurmazdık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yoksulu yedirip doyurmuyorduk."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Yoksula yedirmezdik."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    fakirlere yemek yedirmezdik,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ne de yoksulları doyururduk;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Yoksula yedirmezdik."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve fukaraya yemek yedirmezdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yoksula da yedirmezdik."

  • Gültekin Onan

    "Yoksula yedirmezdik."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Yoksula yedirmezdik",

  • İbni Kesir

    Yoksulu doyurmazdık,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Düşkünleri doyurmuyorduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakirleri doyurmaz, onların ihtiyaçlarıyla ilgilenmezdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yoksulu doyurmazdık. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yoksula da yedirmezdik.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Miskine yediren değildik."

  • Progressive Muslims

    "And we did not feed the poor person. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And we fed not the needy.

  • Aisha Bewley

    and we did not feed the poor.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We did not feed the poor.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we did not feed the poor person."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We did not feed the poor."