Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Karşılık bekleyerek iyilik yapma.

وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُۙ
Ve la temnun testeksir.
#kelimeanlamkök
1ve lave
2temnunbaşa kakmaمنن
3testeksiruverdiğini çok bularakكثر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yaptığını çok göstererek başa kakma!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yaptığını) çok görerek başa kakma!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İhtiraslı olma.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Karşılık bekleyerek iyilik yapma.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma!*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Daha çoğunu istemek amacıyla iyilik yapma!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İyilik yapmayı kazanç kapısı haline getirme! ((Allah için) yaptığın iyiliği çok görme!)

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çok bularak başa kakma yaptığın iyiliği!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    çoksunarak (yaptığını çok görerek) başa kakma

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İyilik yapmayı kendine kazanç aracı kılma,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İyiliği, daha fazlasını bekleyerek (bir kazanç elde etmek için) yapma.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem çoksunarak menn etme

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Verdiğini çok bularak başa kakma.

  • Gültekin Onan

    Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İyiliği — çoğu isteyerek — yapma.

  • İbni Kesir

    Çok görerek başa kakma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yaptığın iyiliği çok görme.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Çoğu isteyerek (hırsının getirisi olarak) iyilik - ihsan yapma!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İhtiraslı olma.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Karşılık bekleyerek iyilik yapma.*

  • Progressive Muslims

    And do not give expecting something in return.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And show thou not favour seeking gain,

  • Aisha Bewley

    Do not give out of a desire for gain.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Be content with your lot.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not give for a return.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not be greedy.