Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar. O, takvaya ehildir ve bağışlamaya ehildir.
Böylece zaten onlar Allah'ın dilediğini ancak öğüt almış olurlar. Çünkü saygı duyulması gereken O'dur. Bağışlayacak olan da O'dur.
(Bunu yapanlar), Allah'ın istediğinden başkasını hatırlamamış olurlar.* Takvâya (duyarlı olmaya) layık olan da bağışlayan da O'dur.
ALLAH dilemezse onlar öğüt alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynağıdır; bağışlamanın kaynağıdır.
Allah dilemedikçe* onlar öğüt almazlar. O, takvaya ehildir* ve bağışlamaya ehildir.
O bilgiyi aklından çıkarmayanlar, tercihlerinin doğruluğunu Allah'ın onayladıklarıdır*. Böylesi, Allah'tan çekinip korunan ve affedilmeyi hak eden kişidir.
Allah dilemedikçe, zaten öğüt alamazlar. O, sorumluluk bilincine erişmenin ve bağışlanmanın kaynağıdır.*
zaten onlar ancak Allah'ın dilemesi durumunda öğüt alabilirler. O, kendisine karşı sorumluluk duyulmaya ve bağışlamaya en ehil olandır.
Ve onlar, Allah'ın dilediği dışında, öğüt alamazlar. Sakındırmaya ve affetmeye ehil olan O'dur.
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O'dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O'dur.
Bununla beraber Allah dilemeyince, düşünmezler; koruyacak da O'dur, bağışlayacak da!
Ama o (öteki dünyaya inanmaya)nlar, Allah dilemedikçe ondan ders almazlar çünkü O, Allah'a karşı sorumluluk bilincinin ve mağfiretin kaynağıdır.
Bununla beraber, Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O takvaya (kendisine karşı gelmekten sakınılmaya) ehil olandır, bağışlamaya ehil olandır.
Maamafih Allah dilemeyince düşünmezler, koruyacak da odur, mağfiret edecek de
Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar. Takva ve mağfiret ehli O'dur (kendisinden korunmağa, cezasından kaçınmağa layık olan ve günahları bağışlayan yalnız O'dur).
Tanrı dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takva ehli ve mağrifet ehli (olan) O'dur.
Bununla beraber Allahın dileyeceğinden başkaları o öğüdü almazlar ki (Onun azabından) korunmıya ehil olan da odur, yarlığanmıya ehil olan da o.
Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O, takvaya ehildir, mağfirete ehildir.
Allah dilemedikçe öğüt almazlar. Kendisinden korkulmaya layık olan O'dur, bağış sahibi O'dur.
Ama Allah dilemedikçe onlar ders alamazlar. Saygı duyulup cezasından sakınmaya layık olan da, günahkarların günahlarını bağışlama şanına yaraşan da yalnız O'dur.
Allah dilemedikçe onlar zikredemezler (hatırlayıp değerlendiremezler).. . O, takvanın ehlidir (dilediğinde korunmayı izhar eder) ve mağfiretin ehlidir (dilediğinde mağfiretini oluşturur).
ALLAH dilemezse onlar öğüt alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynağıdır; bağışlamanın kaynağıdır.
Allah dilemedikçe* onlar öğüt almazlar. O, takvaya ehildir* ve bağışlamaya ehildir.
And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.
And they will not remember save that God wills; He is worthy of prudent fear and worthy to forgive.
But they will only pay heed if Allah wills. He is entitled to be feared and entitled to forgive.
They cannot take heed against GOD's will. He is the source of righteousness; He is the source of forgiveness.
And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.
None will take heed except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.