Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar. O, takvaya ehildir ve bağışlamaya ehildir.

وَمَا يَذْكُرُونَ اِلَّٓا اَنْ يَشَٓاءَ اللّٰهُۜ هُوَ اَهْلُ التَّقْوٰى وَاَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
Ve ma yezkurune illa en yeşaallah, huve ehlut takva ve ehlul magfireh.
#kelimeanlamkök
1ve mave
2yezkuruneonlar öğüt almazlarذكر
3illadışında
4en
5yeşa'edilemesiشيا
6llahuAllah
7huveO'dur
8ehluehliاهل
9t-tekvatakvaوقي
10ve ehluve ehliاهل
11l-megfiratimağfiretغفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece zaten onlar Allah'ın dilediğini ancak öğüt almış olurlar. Çünkü saygı duyulması gereken O'dur. Bağışlayacak olan da O'dur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bunu yapanlar), Allah'ın istediğinden başkasını hatırlamamış olurlar.* Takvâya (duyarlı olmaya) layık olan da bağışlayan da O'dur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH dilemezse onlar öğüt alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynağıdır; bağışlamanın kaynağıdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah dilemedikçe* onlar öğüt almazlar. O, takvaya ehildir* ve bağışlamaya ehildir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O bilgiyi aklından çıkarmayanlar, tercihlerinin doğruluğunu Allah'ın onayladıklarıdır*. Böylesi, Allah'tan çekinip korunan ve affedilmeyi hak eden kişidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah dilemedikçe, zaten öğüt alamazlar. O, sorumluluk bilincine erişmenin ve bağışlanmanın kaynağıdır.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    zaten onlar ancak Allah'ın dilemesi durumunda öğüt alabilirler. O, kendisine karşı sorumluluk duyulmaya ve bağışlamaya en ehil olandır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve onlar, Allah'ın dilediği dışında, öğüt alamazlar. Sakındırmaya ve affetmeye ehil olan O'dur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takvanın sahibi (onu kabul etmeye ehil olan) O'dur, mağfiretin sahibi (bağışlamaya ehil olan da) O'dur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bununla beraber Allah dilemeyince, düşünmezler; koruyacak da O'dur, bağışlayacak da!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama o (öteki dünyaya inanmaya)nlar, Allah dilemedikçe ondan ders almazlar çünkü O, Allah'a karşı sorumluluk bilincinin ve mağfiretin kaynağıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bununla beraber, Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O takvaya (kendisine karşı gelmekten sakınılmaya) ehil olandır, bağışlamaya ehil olandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Maamafih Allah dilemeyince düşünmezler, koruyacak da odur, mağfiret edecek de

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah dilemedikçe onlar öğüt almazlar. Takva ve mağfiret ehli O'dur (kendisinden korunmağa, cezasından kaçınmağa layık olan ve günahları bağışlayan yalnız O'dur).

  • Gültekin Onan

    Tanrı dilemedikçe onlar öğüt almazlar; takva ehli ve mağrifet ehli (olan) O'dur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bununla beraber Allahın dileyeceğinden başkaları o öğüdü almazlar ki (Onun azabından) korunmıya ehil olan da odur, yarlığanmıya ehil olan da o.

  • İbni Kesir

    Allah dilemedikçe öğüt alamazlar. O, takvaya ehildir, mağfirete ehildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah dilemedikçe öğüt almazlar. Kendisinden korkulmaya layık olan O'dur, bağış sahibi O'dur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama Allah dilemedikçe onlar ders alamazlar. Saygı duyulup cezasından sakınmaya layık olan da, günahkarların günahlarını bağışlama şanına yaraşan da yalnız O'dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah dilemedikçe onlar zikredemezler (hatırlayıp değerlendiremezler).. . O, takvanın ehlidir (dilediğinde korunmayı izhar eder) ve mağfiretin ehlidir (dilediğinde mağfiretini oluşturur).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH dilemezse onlar öğüt alamazlar. O, erdemli davranmanın kaynağıdır; bağışlamanın kaynağıdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah dilemedikçe* onlar öğüt almazlar. O, takvaya ehildir* ve bağışlamaya ehildir.

  • Progressive Muslims

    And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they will not remember save that God wills; He is worthy of prudent fear and worthy to forgive.

  • Aisha Bewley

    But they will only pay heed if Allah wills. He is entitled to be feared and entitled to forgive.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They cannot take heed against GOD's will. He is the source of righteousness; He is the source of forgiveness.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And none will remember except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    None will take heed except if God wills. He is the source of righteousness and the source of forgiveness.