Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nakur'a üflendiği zaman.

فَاِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِۙ
Fe iza nukıre fin naku.
#kelimeanlamkök
1feizazaman
2nukiraüflendiğiنقر
3fi
4n-nakuriSur'a (boruya)نقر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Sur'a üfürüldüğünde, işte o gün, çok çetin, çok zorlu bir gündür. Kafirler için kolay değildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (8, 9) Sûr'a üflendiği zaman, işte o gün, çok zor bir gün (olacak)tır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Duyuru yapıldığı zaman,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nakur'a* üflendiği zaman.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kalk borusu çalındığı zaman,*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, boruya üflendiğinde.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (şu haberi ilet): (Sur) borusuna üflendiği zaman;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O boruya üfürüldüğünde,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü o boruya (sur'a) üfürüldüğü zaman,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü o boru (Sur) bir öttürüldü mü,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (insanları uyar ki), (yeniden diriliş) suru üflendiği zaman,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (8-9) Sur'a üfürüldüğü zaman var ya; işte o gün çetin bir gündür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü o boru öttürüldü mü bir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sur'a üflendiği zaman

  • Gültekin Onan

    Çünkü o boruya (Sur'a) üfürüldüğü zaman,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü o boru üfürülünce,

  • İbni Kesir

    Sur'a üflendiğinde;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sur'a üflendiği zaman..

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O boru öttürüldüğünde (ölüm, ba's);

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Duyuru yapıldığı zaman,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nakur'a* üflendiği zaman.

  • Progressive Muslims

    So when the trumpet is sounded.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when the Trumpet is sounded:

  • Aisha Bewley

    For when the Trumpet is blown,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then, when the horn is blown.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when the horn is sounded.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when the trumpet is sounded.