Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nakur'a üflendiği zaman.

فَاِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِۙ
Fe iza nukıre fin naku.
#kelimeanlamkök
1feizazaman
2nukiraüflendiğiنقر
3fi
4n-nakuriSur'a (boruya)نقر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Sur'a üfürüldüğünde, işte o gün, çok çetin, çok zorlu bir gündür. Kafirler için kolay değildir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (8, 9) Sûr'a üflendiği zaman, işte o gün, çok zor bir gün (olacak)tır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Duyuru yapıldığı zaman,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nakur'a* üflendiği zaman.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sura üfürüldüğü gün...

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, boruya üflendiğinde.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (şu haberi ilet): (Sur) borusuna üflendiği zaman;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O boruya üfürüldüğünde,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü o boruya (sur'a) üfürüldüğü zaman,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü o boru (Sur) bir öttürüldü mü,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (insanları uyar ki), (yeniden diriliş) suru üflendiği zaman,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (8-9) Sur'a üfürüldüğü zaman var ya; işte o gün çetin bir gündür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü o boru öttürüldü mü bir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sur'a üflendiği zaman

  • Gültekin Onan

    Çünkü o boruya (Sur'a) üfürüldüğü zaman,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü o boru üfürülünce,

  • İbni Kesir

    Sur'a üflendiğinde;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sur'a üflendiği zaman..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O boru öttürüldüğünde (ölüm, ba's);

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Duyuru yapıldığı zaman,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nakur'a* üflendiği zaman.

  • Progressive Muslims

    So when the trumpet is sounded.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when the Trumpet is sounded:

  • Aisha Bewley

    For when the Trumpet is blown,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then, when the horn is blown.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when the horn is sounded.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when the trumpet is sounded.