Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin Günü, o insan, "Kaçacak yer var mı?" diyecek.

يَقُولُ الْاِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ اَيْنَ الْمَفَرُّۚ
Yekulul insanu yevme izin eynel meferr.
#kelimeanlamkök
1yekuluderقول
2l-insanuinsanانس
3yevmeizino gün
4eyneneresidir?
5l-meferrukaçacak yerفرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gün insan, "Kaçacak yer neresidir?" diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün insanoğlu, "Kaçacak yer nerede?" der.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzin Günü*, o insan, * "Kaçacak yer var mı?" diyecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnsan o gün: "Kaçıp sığınılacak yer nerede?" der.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, insan, şöyle diyecek: "Nereye kaçsam?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    insanoğlu o gün şöyle diyecek: "Nereye kaçmalı?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Der ki insan o gün: "Kaçılacak yer nerede?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsan o gün: "Kaçış nereye?" der.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün insan: "Nereye kaçmalı?" der.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    o Gün insan haykıracak: "(Eyvah!) Nereye kaçayım?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan "kaçış nereye?" diyecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Der o insan o gün: nereye kaçmalı? (eynel'mefer)

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Evet) O gün insan: "Kaçacak yer neresi?" der.

  • Gültekin Onan

    İnsan o gün: "Kaçış nereye?" der.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Evet) o gün insan "Kaçış nereye?" diyecek.

  • İbni Kesir

    O gün, insan; kaçacak yer nerede? der.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (O gün) insan: -Bugün kaçacak yer nerede? der.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte o gün insan der: "Var mı kaçacak mekan?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte insan: "Nereye kaçabiliriz?" der!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün insanoğlu, 'Kaçacak yer nerede?' der.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzin Günü, o insan,* "Kaçacak yer var mı?" diyecek.

  • Progressive Muslims

    Man will say on that Day: "Where can I escape!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Man will say: — that day — “Whither to flee?”

  • Aisha Bewley

    on that Day man will say, ‘Where can I run?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The human being will say on that day, "Where is the escape?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Man will say on that Day: "Where can I escape!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Man will say on that day: "Where can I escape!"