Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman.

وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُۙ
Ve cumiaş şemsu vel kamer.
#kelimeanlamkök
1ve cumiave bir araya toplandığıجمع
2ş-şemsugüneşشمس
3velkameruve ayقمر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve güneş ile ay bir araya toplandığı zaman,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Güneş ile Ay bir araya getirilmiş olur*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Güneş ve ay bir araya getirildiğinde.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    çünkü güneş ve ay birleştirilecek;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve Güneş'le Ay biraraya getirildiğinde,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Güneş ve ay birleştirildiği zaman;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    güneş ve ay toplanır,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve güneş ile ay bir araya getirildiğinde,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan "kaçış nereye?" diyecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Güneş ve Ay toplanır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Güneş ve Ay bir araya toplandığı zaman!

  • Gültekin Onan

    Güneş ve ay birleştirildiği zaman;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,

  • İbni Kesir

    Güneş ve ay bir araya getirildiğinde,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Güneş ile ay yan yana getirildiği zaman...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Güneş ve Ay bir araya geldiğinde!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve güneş ile ay bir araya toplandığı zaman,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman.

  • Progressive Muslims

    And the sun and moon are joined together.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And sun and moon are joined,

  • Aisha Bewley

    and the sun and moon are fused together,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And the sun and the moon crash into one another.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the sun and the moon are joined together.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The sun and moon are joined together.