Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Kesinlikle sığınacak bir yer yoktur!

كَلَّا لَا وَزَرَۚ
Kella la vezer.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2layoktur
3vezerasığınacak yerوزر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gün insan, "Kaçacak yer neresidir?" diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Sığınacak (bir) yer yoktur!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır, bir sığınak yok.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Kesinlikle sığınacak bir yer yoktur!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hayır! Artık sığınılacak yer kalmamıştır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Asla! Bir sığınak yok.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yoo! Hiçbir sığınak yok!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, yok sığınacak yer!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır, sığınacak herhangi bir yer yok.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır hayır! Yok bir siper.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hayır! Bir sığınak yok (senin için, ey insan)!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, hiçbir sığınacak yer yoktur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır hayır, yok bir siper

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, sığınacak yer yoktur.

  • Gültekin Onan

    Hayır, sığınacak herhangi bir yer yok.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hayır, hiçbir sığınak yok.

  • İbni Kesir

    Hayır, hiç bir sığınak yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Hayır, asla kaçacak bir yer yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır, sığınacak hiçbir yer yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır, (dışarıda) sığınak yoktur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır, bir sığınak yok.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Kesinlikle sığınacak bir yer yoktur!

  • Progressive Muslims

    No. There is no refuge.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! There is no sanctuary.

  • Aisha Bewley

    No indeed! There will be no safe place.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Absolutely, there is no escape.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No. There is no refuge.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No. There is no refuge.