İzin Günü, sığınılacak tek yer senin Rabb'indir.
- O gün insan, "Kaçacak yer neresidir?" diyecektir. Hayır hayır! Kaçıp sığınacak yer yoktur! O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
O gün varılacak yer sadece Rabbinin huzurudur.
O gün son durak Efendinin huzurudur.
İzin Günü, sığınılacak tek yer senin Rabb'indir.
O gün, varıp durulacak yer Rabbinin* huzurudur.
O gün, varılacak yer, Efendinin katıdır.
O gün, yolların sonu Rabbinin katına çıkacak;
Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.
O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbi'nin katıdır.
O gün ancak siper (varılacak yer) Rabbinedir,
O Gün bütün yolların varış yeri, Rabbinin katı olacak!
O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Rabbınadır ancak o gün karar
O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur (ey insan).
O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca rabbinin katıdır.
O gün herkesin (varıb) duracağı yer ancak Rabbin (in huzuuru) dur.
O gün, herkesin duracağı yer, ancak Rabbının huzurudur.
O gün, karar yeri Rabbinin huzurudur.
O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur!
O süreçte (her birimin kendi) karargahı Rabbinedir!
O gün son durak Rabb'inin huzurudur.
İzin Günü, sığınılacak tek yer senin Rabb'indir.
To your Lord on that Day is the abode.
To thy Lord, that day, is the destination.
That Day the only resting place will be your Lord.
To your Lord, on that day, is the final destiny.
To your Lord on that Day is the abode.
To your Lord on that day is the abode.