Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mazeretlerini ileri sürse bile.

وَلَوْ اَلْقٰى مَعَاذ۪يرَهُۜ
Ve lev elka meazireh.
#kelimeanlamkök
1velevve şayet
2elkaortaya atsa (da)لقي
3meaazirahuözürlerعذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Her türlü özrünü sayıp dökse de.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (14, 15) (Birtakım) mazeretler ileri sürmeye kalkışacak olsaydı bile artık insan kendi kendinin şahididir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Birtakım özürler ortaya atsa da...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mazeretlerini ileri sürse bile.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Özürlerini sayıp dökse de bir şey değişmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Tüm özürlerini ortaya koysa bile.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    türlü mazaretler ortaya koymuş olsa bile...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dökse de ortaya tüm mazeretlerini.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendi mazeretlerini ortaya atsa bile.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Mazeretlerini ortaya (sayıp) dökse de!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    mazeretler bulup kendi (yaptıkları)nı gizlemeye çalışsa bile.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (14-15) Hatta, mazeretlerini ortaya koysa da, o gün insan kendi aleyhine şahittir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dökse de ortaya ma'ziretlerini

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Birtakım özürler ortaya atsa da.

  • Gültekin Onan

    Kendi mazeretlerini ortaya atsa bile.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Velev ki o, (bütün) ma'ziretlerini (meydana) atmış olsun.

  • İbni Kesir

    Ma'zeretlerini sayıp dökse de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İsterse özür beyan etsin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (14-15) Türlü türlü mazeretler öne sürse de, Artık insan, kendisi hakkında şahit olur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Mazeretlerini öne sürse bile (bir şey değişmez)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Birtakım özürler ortaya atsa da...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Mazeretlerini ileri sürse bile.

  • Progressive Muslims

    Even though he puts forth his excuses.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And were he to offer his excuses.

  • Aisha Bewley

    in spite of any excuses he might offer.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    No excuses will be accepted.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Even though he puts forth his excuses.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Even though he puts forth his excuses.