Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Aslında o insan, kendi aleyhine tanıktır.

بَلِ الْاِنْسَانُ عَلٰى نَفْسِه۪ بَص۪يرَةٌۙ
Belil insanu ala nefsihi basireth.
#kelimeanlamkök
1belidoğrusu
2l-insanuinsanانس
3ala
4nefsihikendi nefsiniنفس
5besiratungörürبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğrusu insan, kendi öz benliğinin gözlemcisidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (14, 15) (Birtakım) mazeretler ileri sürmeye kalkışacak olsaydı bile artık insan kendi kendinin şahididir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, insan kendi kendisine tanıktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Aslında o insan, kendi aleyhine tanıktır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Aslında insan, kendi aleyhine açık bir belgedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hayır! İnsan, kendi benliğine tanıktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    bilakis insan kendi benliğine şahit olacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gerçek şu ki insan, öz benliği üzerine yönelmiş keskin ve derin bir bakıştır;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu insan kendine karşı bir basirettir (kendisinin ne yaptığını gayet iyi bilir).

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    hayır, aslında insan, kendi aleyhine şahitlik yapacak,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (14-15) Hatta, mazeretlerini ortaya koysa da, o gün insan kendi aleyhine şahittir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu insan kendine karşı bir basirettir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu insan kendi nefsini görür,

  • Gültekin Onan

    Hayır; insan, kendi nefsine karşı bir basirettir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Daha doğrusu insan (bizzat) kendisine karşı bir şahiddir.

  • İbni Kesir

    Daha doğrusu insan, kendi kendinin şahididir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Evet, insan kendini görecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (14-15) Türlü türlü mazeretler öne sürse de, Artık insan, kendisi hakkında şahit olur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte (gerçek şu ki) insan, kendi nefsini değerlendiricidir! ("OKU yaşam bilgini {kitabını}! Bilincin bu aşamada, yaptıklarının sonucunun ne olduğunu görmeye yeterlidir. " 17. İsra' Suresi: 14. ayetini hatırlayalım. A. H. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, insan kendi kendisine tanıktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Aslında o insan, kendi aleyhine tanıktır.

  • Progressive Muslims

    No, man will testify against himself.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, man is, against his soul, an eye-witness

  • Aisha Bewley

    In fact, man will be clear proof against himself

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The human being will be his own judge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Indeed, man will testify against himself.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, the human being will testify against himself.