Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat o, ne onayladı ne de salla yaptı.

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰىۙ
Fe la saddeka ve la salla.
#kelimeanlamkök
1fe la
2saddekadoğrulamadıصدق
3ve lave
4sallasalat etmediصلو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İnkârcı kişi, gerçeği) onaylamamış, (Allah'ın dinine) destek olmamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ne doğruladı, ne de destekledi;*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat o, ne onayladı ne de salla yaptı.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O kişi, doğruları kabul etmemiş, destek de vermemişti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ne doğruladı ne de destek oldu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat o (insan) hakikati tasdik etmedi ve yönünü Allah'a dönmedi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ne tasdik etti ne yakardı/ne sadaka verdi ne namaz kıldı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ama o ne sadaka verdi ne de namaz kıldı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Artık son pişmanlık fayda etmez) çünkü (yaşadığı sürece) hakikati kabul etmedi ve (aydınlığa kavuşmak için) namaz kılmadı;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, (Peygamberi) doğrulamamış, namaz da kılmamıştı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat o ne sadaka verdi ne namaz kıldı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne sadaka verdi, ne de namaz kıldı.

  • Gültekin Onan

    Fakat o, ne doğrulamış ne de namaz kılmıştı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte o, (peygamberi ve Kur'anı) tasdıyk etmemiş, namaz da kılmamış,

  • İbni Kesir

    Tasdik etmemişti, namaz da kılmamıştı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Tasdik etmemiş, namaz kılmamış.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ne dini tasdik eder, ne namaz kılardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne tasdik etti, ne salat eyledi (yöneldi Rabbine).. .

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O ne doğruladı, ne de destekledi;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat o, ne onayladı ne de destek oldu.*

  • Progressive Muslims

    For he did not believe nor reach out.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For he neither gave credence, nor performed the duty,

  • Aisha Bewley

    He neither affirmed the truth nor did he do salat,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For he observed neither the charity, nor the contact prayers (Salat).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For he did not believe nor make the contact.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For he did not acknowledge nor support.