Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat yalanladı ve köstekledi.

وَلٰـكِنْ كَذَّبَ وَتَوَلّٰىۙ
Ve lakin kezzebe ve tevella.
#kelimeanlamkök
1velakinfakat
2kezzebeyalanladıكذب
3ve tevellave döndüولي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Aksine yalanlamış ve yüz çevirmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat yalanladı ve köstekledi.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama yalana yönelmiş ve doğrulara sırt çevirmiş,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Tam tersine, yalanladı ve yüz çevirdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    fakat yalanladı ve sırt döndü;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat yalan dedi ve döndü.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Fakat yalanlamış ve yüz çevirmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve lakin yalan dedi ve döndü

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat yalanladı, döndü.

  • Gültekin Onan

    Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    fakat (üstelik Kur'anı) yalanlamış, (imana) arkasını dönmüş,

  • İbni Kesir

    Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Fakat yalanladı ve yüz çevirdi!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat yalanladı ve köstekledi.*

  • Progressive Muslims

    But he denied and turned away.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But denied and turned away

  • Aisha Bewley

    but rather denied the truth and turned away.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    But he disbelieved and turned away.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But he denied and turned away.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But he denied and turned away.