Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin Günü gidiş yalnızca Rabb'inedir.

اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍۨ الْمَسَاقُۜ‌۟
İla rabbike yevme izinil mesak.
#kelimeanlamkök
1ila
2rabbikeRabbinedirربب
3yevmeizino gün
4l-mesakusevkسوق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Can köprücük kemiğine dayandığında, "Kim tedavi edecektir?" dendiğinde, onun kesin ayrılış olduğunu anladığında, bacaklar birbirine dolaştığında, o gün sevk yeri yalnızca Rabbinin huzurudur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (26, 27, 28, 29, 30) Doğrusu (can), köprücük kemiğine dayanıp "Tedavi edebilecek kimdir?" dendiğinde, bunun gerçek bir ayrılık olduğunu anlayıp bacak(lar) birbirine dolaştığında, işte o gün varılacak yer sadece Rabbinin huzuru olacaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün sevk Efendine doğrudur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzin Günü gidiş yalnızca Rabb'inedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün sevkiyat Sahibinin huzurunadır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, gidiş, Efendine olacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o gün sürüklenip götürülüş Rabbine doğrudur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbine doğrudur o gün sevkiyat.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün sevk, yalnızca Rabbinedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün kişi yalnız Rabbinin huzuruna sevkedilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    işte o zaman gidişinin Rabbine doğru olduğunu hisseder!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (26-30) Hayır, can boğaza dayandığı, "Kimdir (bunu) iyi edecek?" dendiği, (ölmek üzere olanın da) bunun ayrılış olduğunu bildiği, bacakların birbirine dolandığı zaman, işte o gün sevk ediliş, Rabbinedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbınadır o gün yalnız mesak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte o gün, sevk Rabbinedir (can, Allah'ın huzuruna sevk edilir).

  • Gültekin Onan

    O gün sevk yalnızca rabbinedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün sevk (ıyyat) yalınız Rabbinedir!

  • İbni Kesir

    O gün; sevk, yalnız Rabbınadır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün sevk, Rabbine'dir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün sevkiyat, doğru Rabbinin divanına olur!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte sevk rabbinedir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün sevk Rabbine doğrudur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzin Günü gidiş yalnızca Rabb'inedir.

  • Progressive Muslims

    To your Lord on that Day he will be driven.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To thy Lord, that day, will be the driving.

  • Aisha Bewley

    that Day he will be driven to your Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To your Lord, on that day, is the summoning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To your Lord on that Day he will be driven.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To your Lord on that day he will be driven.