Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yazık sana yazık, sen hak ettin!

اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۙ
Evla leke fe evla.
#kelimeanlamkök
1evlayazıkولي
2lekesana
3fe evlayazıkولي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yazıklar olsun sana, yazıklar olsun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen bunu haketmişsin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yazık sana yazık, sen hak ettin!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Be akılsız!) Senin için öncelikli olan ve öncelikli olması gereken (doğruları kabul etmen ve destek vermendir.)

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Hak ettin sen, hak ettin!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte yaklaşmakta olan, hem de çok yakınında!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çok uygundur sana bu bela, çok uygun!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen buna müstahaksın, dahasına müstahaksın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O bela sana layıktır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama ey insan, akibetin geliyor her dakika) yakınına, daha da yakınına,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (34-35) "Bu azap sana layıktır, layık! Evet, layıktır sana, layık!" denecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gerektir sana o bela gerek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yazık sana yazık!

  • Gültekin Onan

    Sen buna müstahaksın, dahasına müstahaksın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Hoşlanmadığın herşey) sana yaklaş (ıb çat) sın. Çünkü (sen buna başkalarından daha çok) layıksın.

  • İbni Kesir

    Yazıklar olsun sana, yazıklar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Belanı buldun, belanı!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yazık sana yazık!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gereklidir sana, gerekli!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sen bunu haketmişsin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hak ettin! Layık olduğunu hak ettin!

  • Progressive Muslims

    Woe to you and woe to you.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (Nearer to Thee and nearer!

  • Aisha Bewley

    It is coming closer to you and closer.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You have deserved this.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Woe to you and woe to you.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Woe to you and woe to you.