Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bütün bunları Yapanın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

اَلَيْسَ ذٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلٰٓى اَنْ يُحْيِيَ الْمَوْتٰى
E leyse zalike bi kadirin ala en yuhyiyel mevta.
#kelimeanlamkök
1eleysedeğil mi?ليس
2zalikebuna
3bikadiringücü yetecekقدر
4ala
5en
6yuhyiyediriltmeğeحيي
7l-mevtaölüleriموت
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O, akıtılan bir meni damlası değil miydi? Sonra döllenmiş hücre. Bu safhada Allah onu yaratıp ona şekil vermişti. Ondan iki cinsi, erkeği ve dişiyi var etmişti. Bunları yapan Allah'ın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (O'nun), ölüleri diriltmeye hiç gücü yetmez mi!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bütün bunları Yapanın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunları yapan, ölüleri diriltmenin ölçüsünü koyamaz mı?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bunları yapanın, ölülere yeniden yaşam vermeye gücü yetmez mi?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde aynı (Allah) ölüye hayat vermeye kadir değil midir?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Peki bunu yapan, ölüyü diriltmeye güç yetiremez mi?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Öyleyse Allah,) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Artık) o ölüleri diriltmeye kadir değil mi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, Allah, ölüyü hayata yeniden döndüremez mi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şimdi, bunları yapan Allah'ın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, ölüleri diriltmeye kadir değil mi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi bun(ları yapan Allah)ın ölüleri diriltmeğe gücü yetmez mi?

  • Gültekin Onan

    (Öyleyse Tanrı) Ölüleri diriltmeye güç yetiren değil midir?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bütün bunları yapan Allah) ölüleri tekrar diriltmiye kaadir değil midir? (Elbette kaadirdir).

  • İbni Kesir

    Şimdi O; ölüleri diriltmeye kadir değil midir?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bunu yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bütün bunları yapan, ölüleri diriltmeye kadir olmaz olur mu?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte O (bunları yapan Allah sistemi ve düzeni), ölüleri diriltmeye Kaadir değil midir?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunları yapanın ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bütün bunları yapanın, ölüleri diriltmeye gücü yetmez mi?

  • Progressive Muslims

    Is One as such then not able to resurrect the dead

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Is then He not able to give life to the dead?

  • Aisha Bewley

    Is He who does this not able to bring the dead to life?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Is He then unable to revive the dead?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Is One as such then not able to resurrect the dead?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Is One as such then not able to resurrect the dead?