Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gözler, dehşetle kamaştığında.

فَاِذَا بَرِقَ الْبَصَرُۙ
Fe iza berikal basar.
#kelimeanlamkök
1feizazaman
2berikakamaştığıبرق
3l-besarugözبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (7, 8, 9, 10) İşte göz(ler kamaşıp) şimşek çaktığı, ay karardığı, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, işte o gün (inkârcı) insan "(Acaba) nereye kaçmalı(yım)?" diyecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gözün kamaştığı,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gözler, dehşetle kamaştığında.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Mezardan kalkanın) Gözleri yuvalarından fırlayınca,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, gözler korkuyla açıldığında.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bakın: o zaman gözler şimşek şimşek çakacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göz şimşek çaktığında,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ama göz 'kamaşıp da kaydığı,'

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne zaman ki o göz şimşek çakar,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama (o Gün,) gözler korku ile açıldığında,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan "kaçış nereye?" diyecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne vakıt ki o göz şimşek çakar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama göz (güneş gibi ortaya çıkan gerçeğin karşısında) kamaştığı,

  • Gültekin Onan

    Ama göz 'kamaşıp da kaydığı',

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,

  • İbni Kesir

    Göz kamaştığında,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Göz kamaştığı zaman..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gözler kamaşıp karardığı,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gözünde şimşek çaktığında,

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gözün kamaştığı,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gözler, dehşetle kamaştığında.

  • Progressive Muslims

    So, when the sight is dazzled.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then when the sight is dazzled,

  • Aisha Bewley

    But when the eyesight is dazzled,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Once the vision is sharpened.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So, when the sight is dazzled.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So, when the sight is dazzled.