Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah da bu nedenle onları, o günün kötülüğünden koruyacak. Ve onları, mutluluk ve sevince kavuşturacak.

فَوَقٰيهُمُ اللّٰهُ شَرَّ ذٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقّٰيهُمْ نَضْرَةً وَسُرُوراًۚ
Fe vekahumullahu şerra zalikel yevmi ve lakkahum nadreten ve surura.
#kelimeanlamkök
1fevekahumuonları korumuşturوقي
2llahuAllah
3şerraşerrindenشرر
4zalikeo
5l-yevmigününيوم
6velekkahumve onlara vermiştirلقي
7nedratenparlaklıkنضر
8ve sururanve sevinçسرر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bundan dolayı Allah, onları o günün kötülüklerinden koruyacaktır ve onları güler yüze ve mutluluğa kavuşturacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah onları o günün şiddetinden korumuş (olacak)tır; (yüzlerine) parlaklık, (kalplerine de) sevinç verecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah da bu nedenle onları, o günün kötülüğünden koruyacak. Ve onları, mutluluk ve sevince kavuşturacak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah da onları o günün sıkıntılarından korur; zengin* ve mutlu edecek şeylerle karşılar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda Allah, işte böyle bir günün kötülüğünden onları koruyacaktır. Parıltılı bir aydınlık ve sevince kavuşturacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu yüzden Allah onları bu günün dehşetinden koruyacak ve onların (yüzlerine) nur, (yüreklerine) sürur koyacak;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah da onları o gününün şerrinden korumuş ve kendilerini bir parlaklığa, bir sevince ulaştırmıştır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık Allah, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklık ve bir sevince erdirir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bu yüzden Allah onları o Gün'ün dehşetinden koruyacak, aydınlık ve sevinç verecektir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah da onları o günün kötülüğünden korur ve yüzlerine bir aydınlık ve içlerine bir sevinç verir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah da onları o günün şerrinden korur ve kendilerini bir parlaklıkla bir sürure indirir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah da onları, o günün şerrinden korumuş, onlar(ın yüzlerin)e parlaklık ve (gönüllerine) sevinç vermiştir.

  • Gültekin Onan

    Artık Tanrı, onları böyle bir günün şerrinden korumuş ve onlara parıltılı bir aydınlık ve bir sevinç vermiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bundan dolayı Allah bu günün şerrinden onları korumuş, (yüzlerine) bir güzellik, (yüreklerine) bir sevine vermiş,

  • İbni Kesir

    Allah da onları, o günün şerrinden korumuştur. Ve onlara bir güzellik, bir sevinç vermiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah da onları o günün şerrinden korumuş ve onlara bir parıltı ve sevinç bahşetmiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah da onları o günün felaketinden korur, onların yüzlerine nur, gönüllerine sürur verir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bundan dolayı Allah, işte o sürecin şerrinden onları korudu ve onlara bir parlaklık ve sürur verdi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nitekim, ALLAH onları o günün kötülüğünden korur ve onlara neşe ve sevinç verir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah da bu nedenle onları, o günün kötülüğünden koruyacak. Ve onları, mutluluk ve sevince kavuşturacak.

  • Progressive Muslims

    So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So God protected them from the evil of that day, and granted them radiance and happiness,

  • Aisha Bewley

    So Allah has safeguarded them from the evil of that Day and has made them meet with radiance and pure joy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, GOD protects them from the evils of that day, and rewards them with joy and contentment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So God shielded them from the evil of that Day, and He cast towards them a look and a smile.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So God shielded them from the evil of that day, and He cast towards them a look and a smile.