Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Orada oturaklı ağır baskılar yaptık. Size tatlı su içirdik.

وَجَعَلْنَا ف۪يهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَاَسْقَيْنَاكُمْ مَٓاءً فُرَاتاًۜ
Ve cealna fiha revasiye şamihatin ve eskaynakum maen furata.
#kelimeanlamkök
1ve cealnave meydana getirmedik mi?جعل
2fihaorada
3ravasiyedağlarرسو
4şamihatinyüksek yüksekشمخ
5ve eskaynakumve size içirmedik mi?سقي
6maensu(lar)موه
7furatentatlıفرت
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oraya sabit ve yüksek dağlar yerleştirmedik mi? Size tatlı sular içirmedik mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Oraya sabit ağırlıklar koyduk*ve size tatlı sular içirdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Orada oturaklı ağır baskılar yaptık. Size tatlı su içirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada yüksek dağlar oluşturduk. Size tatlı sular içirdik, değil mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Orada sarsılmaz yüksek dağlar yaptık ve size tatlı bir su içirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve başı yüce heybetli dağlar var ettik; ve size billur gibi suları sebil ettik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Orada oturaklı, başını yücelere kaldırmış dağlar oluşturduk. Ve size tatlı bir su içirdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve orada, oturaklı yumru yumru dağlar oturtup size tatlı su sunmadık mı?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onun üzerinde haşmetli, sarsılmaz dağlar meydana getirmedik mi ve size içmeniz için tatlı sular vermedik mi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Orada sabit yüce dağlar yaratmadık mı, size tatlı bir su içirmedik mi?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve oturdup da onda yumru yumru oturaklı dağlar, sunmadık mı size bir su (tatlı) bir furat

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada yüksek yüksek dağlar meydana getirmedik mi? Ve size tatlı su(lar) içirmedik mi?

  • Gültekin Onan

    Ve onda sabit yüksek dağlar var etmedik mi? Size tatlı bir su içirmedik mi?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada sabit sabit, yüce yüce (dağlar) vücude getirmedik mi? Size tatlı bir su da içirmedik mi?

  • İbni Kesir

    Orada yüksek ve sabit dağlar var edip tatlı sular içirmedik mi size?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada yüksek dağlar yaratıp, size tatlı su içirmedik mi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Orada, sağlam yüksek dağlar yarattık ve size tatlı bir su ihsan ettik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Orada yüksek (haşmetli, azametli) sabit dağlar oluşturduk ve size tatlı bir su içirdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Üzerine yüksek dağlar yerleştirip size tatlı su içirmedik mi?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada yüksek sabit dağlar yaptık. Size tatlı su içirdik.

  • Progressive Muslims

    And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made therein high, firm mountains, and gave you to drink sweet water.

  • Aisha Bewley

    Did We not place firmly embedded mountains in it, soaring high into the air, and give you sweet fresh water to drink?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We placed on it high mountains, and provided you with fresh water to drink.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made massive stabilizers in it, and We gave you to drink fresh water?