Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Haydi, kendisini yalanlamış olduğunuz şeye gidin bakalım!

اِنْطَلِقُٓوا اِلٰى مَا كُنْتُمْ بِه۪ تُكَذِّبُونَۚ
İntaliku ila ma kuntum bihi tukezzibun.
#kelimeanlamkök
1intalikuhaydi gidinطلق
2ila
3maşeye
4kuntumolduğunuzكون
5bihionu
6tukezzibuneyalanlamışكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İnkârcılara şöyle denecektir): "Yalanlamış olduğunuz şeye doğru yürüyün!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Haydi, kendisini yalanlamış olduğunuz şeye gidin bakalım!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yalan saydığınız yere gidin şimdi!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Haydi, yalanladığınız şeye gidin!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Haydi artık, yalanlayıp durduğunuz (Hesap Günü'ne) doğru ilerleyin bakalım!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Haydi, yalanlamakta olduğunuz şeye gidin!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi boşalıp (gidin) o yalan dediğinize.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Haydi, yalanlayıp durduğunuz şu (kıyamete) doğru gidin bakalım!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara şöyle denecek: "Yalanlamakta olduğunuz şeye (cehennem azabına) gidin."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydi boşanın o yalan dediğinize

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Haydi yalanladığınız (azab)a gidin!

  • Gültekin Onan

    Kendisini yalanladığınız (azab)a gidin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O kafirlere şöyle denilecek:) "(Haydi) o yalan diyegeldiğiniz şey'e (azaba) gidin".

  • İbni Kesir

    Varın yalanlayıp durduğunuz şeye gidin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Haydi yalanladığınıza yürüyün.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nankörlere ise şöyle denir: "Haydi, durmayın yalan dediğiniz o azaba girin bakalım!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Haydi, yalanlamakta olduğunuza gidin!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Haydi yalanlamakta olduğunuz şeye doğru yürüyün.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Haydi, kendisini yalanlamış olduğunuz şeye gidin bakalım!

  • Progressive Muslims

    Away with you towards what you have disbelieved.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Depart for what you denied!

  • Aisha Bewley

    Proceed to that which you denied!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Go to what you used to disbelieve in.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Away with you towards what you have disbelieved.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Depart unto what you have denied.