Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Üç çatal sahibi gölgeye gidin;

اِنْطَلِقُٓوا اِلٰى ظِلٍّ ذ۪ي ثَلٰثِ شُعَبٍۙ
İntaliku ila zıllin zi selasi şuab.
#kelimeanlamkök
1intalikugidinطلق
2ila
3zillinbir gölgeyeظلل
4ziolan
5selasiüçثلث
6şuabindalıشعب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (30, 31) Üç katlı, gölge etmeyen ve ateşten korumayan bir karanlığa doğru yürüyün!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Üç çatal* sahibi gölgeye gidin;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Gidin de üç bölümlü gölgeye varın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üç kolu olan gölgeye gidin!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İnsanın duygu, düşünce ve eylemini kuşatan) üç boyutlu gölgeye doğru ilerleyin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    haydi boşalın (gidin) bir üç çatallı (üç kola ayrılmış) gölgeye;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Üç katlı gölgeye doğru gidin,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (30-31) "Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydi boşanın bir üç çatallı gölgeye

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Üç dallı bir gölgeye gidin."

  • Gültekin Onan

    Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Haydi (cehennemin) üç kola (ayrılmış) (duman) gölgesine gidin".

  • İbni Kesir

    Üç kollu gölgeye gidin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yürüyün üç kollu karaltıya!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Haydi, üççatallı gölgeye gidin (Hristiyanların inandığı teslis - üçleme; Allah - Ruh-ül Kuds ve Oğlu inancı kurtarsın bakalım sizi, anlamında)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Üç çatal* sahibi gölgeye gidin;

  • Progressive Muslims

    Away with you to a shadow with three columns.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Depart to the threefold shadow,

  • Aisha Bewley

    Proceed to a shadow which forks into three

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Go to a shade of three different densities.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Away with you to a shadow with three columns.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Depart unto a shadow with three columns.