Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İyi olanları işte böyle ödüllendiririz.

اِنَّا كَذٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِن۪ينَ
İnna kezalike neczil muhsinin.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2kezalikeböyle
3neczimükafatlandırırızجزي
4l-muhsininegüzel davrananlarıحسن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kendilerine, "Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz, içiniz" denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki biz güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İyi olanları işte böyle ödüllendiririz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, güzel davrananları, işte böyle ödüllendiririz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte böyle ödüllendiririz biz, güzellikler sergileyenleri!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Elbette biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte Biz güzellik yapanları böyle karşılarız!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz biz iyilik yapanları işte böyle mükafatlandırırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte biz muhsinleri böyle karşılarız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız."

  • Gültekin Onan

    Elbette biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükafatlandırırız".

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki Biz; ihsan edenleri böyle mükafatlandırırız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz iyi hareket edenleri işte böyle ödüllendiririz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Doğrusu biz muhsinleri (müşahedelerinde Hak'tan gayrı bulunmayanları) böylece cezalandırırız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İyi davrananları işte böyle ödüllendiririz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İyi olanları işte böyle ödüllendiririz.

  • Progressive Muslims

    It is such that We reward the good doers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thus reward We the doers of good.

  • Aisha Bewley

    This is the way We reward good-doers. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus reward the virtuous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is such that We reward the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is such that We reward the good doers.