Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَن۪ٓيـٔاً بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Kulu veşrebu henien bima kuntum ta'melun.
#kelimeanlamkök
1kuluyeyinاكل
2veşrabuve içinشرب
3heniyenafiyetleهنا
4bimakarşılık
5kuntumolduğunuzaكون
6tea'meluneyapıyor(sunuz)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kendilerine, "Yaptıklarınızın karşılığı olarak şimdi afiyetle yiyiniz, içiniz" denilecektir. İşte biz, güzel amel yapanları böyle ödüllendiririz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlara) "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için" (denecektir).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Yaptıklarınıza karşılık, gönül rahatlığıyla yiyip için." (denir)

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Yaptıklarınıza karşılık, afiyetle yiyin ve için!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (onlara) "Yaptıklarınıza karşılık olarak yiyin, için, afiyet olsun!" (deriz).

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Yapıp ürettiklerinize karşılık olarak afiyetle yiyip için."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yaptığınız işlere karşılık yiyin, için; afiyet olsun!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ve onlara:) "(Hayatta iken) yaptıklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyip için!" denilecek.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Yapmakta olduğunuz şeylere karşılık afiyetle yiyin için."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yeyin, için afiyet olsun işlediğiniz amellere mukabil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yeyin, için!"

  • Gültekin Onan

    Yaptıklarınıza karşılık olmak üzere, afiyetle yiyin ve için.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Şöyle denilir): "İşlemiş olduğunuz (iyi) amel (ve hareketlere mukaabil afiyetle yeyin, için".

  • İbni Kesir

    İşlediklerinize karşılık afiyetle yeyin, için.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dünyada yaptıklarınızdan ötürü afiyetle yiyin, için!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yaptığınız çalışmalardan dolayı afiyetle yeyin ve için!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyip için.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin ve için.

  • Progressive Muslims

    "Eat and drink comfortably for what you used to do. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Eat and drink with satisfaction for what you did!”

  • Aisha Bewley

    ‘Eat and drink with relish for what you did.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Eat and drink happily in return for your works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Eat and drink comfortably for what you used to do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Eat and drink comfortably for what you used to do."