Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Geceyi örtü gibi yapmadık mı?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(10, 11) Geceyi bir örtü, gündüzü de çalışıp kazanma zamanı yaptık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceyi bir örtü yaptık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve geceyi bir elbise yaptık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Geceyi de örtü yaptık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Geceyi örtü yaptık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve geceyi tarifsiz bir örtü kıldık;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Geceyi bir giysi yaptık.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Geceyi bir örtü yaptık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Geceyi bir örtü yaptık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve geceyi (onun) örtüsü yaptık,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Geceyi (sizi örten) bir elbise yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve geceyi bir libas yaptık
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geceyi (sizi sarıp örten) bir giysi yaptık.
Gültekin Onan
Geceyi bir örtü yaptık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Geceyi örtü kıldık.
İbni Kesir
Geceyi bir örtü kıldık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geceyi örtü kıldık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-11) Geceyi bir örtü, gündüzü geçiminiz için çalışma zamanı kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Geceyi örtü kıldık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Geceyi bir örtü yaptık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve geceyi bir elbise yaptık.
Progressive Muslims
And We made the night as a covering
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We made the night a garment,
Aisha Bewley
We made the night a cloak.
Rashad Khalifa The Final Testament
We made the night a cover.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We made the night as a covering?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We made the night as a covering?