Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve ışık saçan bir kandil.

وَجَعَلْنَا سِرَاجاً وَهَّاجاًۖ
Ve cealna siracen vehhaca.
#kelimeanlamkök
1ve cealnave yarattıkجعل
2siracenbir lambaسرج
3vehhacenparıl parıl parlayanوهج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Orada) aydınlatan bir kandil (güneş) yarattık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Parlayan bir lamba yerleştirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve ışık saçan bir kandil*.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir de ısı ve ışık yayan bir kandil* oluşturduk.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Parıldayan bir ışık kaynağı yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (oraya) son derece güçlü bir ışık ve ısı kaynağı yerleştirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İçlerine parıl parıl parlayan bir kandil astık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (oraya güneşi,) parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.

  • Gültekin Onan

    Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.

  • İbni Kesir

    Pırıl pırıl parlayan bir kandil astık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Işık saçan bir de lamba yarattık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Parlayan bir lamba yerleştirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve ışık saçan bir kandil*.

  • Progressive Muslims

    And We made a flaming light

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made a blazing torch,

  • Aisha Bewley

    We installed a blazing lamp.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We created a bright lamp.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We made a blazing lamp?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made a flaming light?