Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve sıkıştırılmış bulutlardan şırıl şırıl akan su indirdik.

وَاَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَٓاءً ثَجَّاجاًۙ
Ve enzelna minel mu'sırati maen seccaca.
#kelimeanlamkök
1ve enzelnave indirdikنزل
2mine-dan
3l-mua'siratisıkışan(bulut)lar-عصر
4maensuموه
5seccacenşarıl şarılثجج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için,yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (14, 15, 16) Tohumlar, bitkiler (ve ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler yetiştirmeniz için sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bulutlardan ise şarıl şarıl yağmur indirdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve sıkıştırılmış bulutlardan şırıl şırıl akan su indirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Birbirini sıkıştıran bulutlardan boşalan yağmur suları indirdik,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve yoğun bulutlardan, şarıldayan sular indirdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve sıkılmaya hazır yağmur yüklü (bulutlardan) şarıl şarıl sular indirdik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sıkarak su çıkaranlardan şarıl şarıl bir su indirdik,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O yoğun bulutlardan şarıl şarıl bir su indirdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve rüzgarın sürüklediği bulutlardan şarıldayan sular indirdik,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o mu'sıralardan şarıl şarıl bir su indirdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sıkışan (bulut)lardan şarıl şarıl su indirdik,

  • Gültekin Onan

    Sıkıp suyu çıkaran (bulut)lardan 'bardaktan boşanırcasına su' indirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O sıkıcı mengenelerden de şarıl şarıl su indirdik,

  • İbni Kesir

    Sıkıştırılmlşlardan da şarıl şarıl bir su indirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoğun bulutlardan şarıl şarıl su indirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yağmur bulutlarından şarıl şarıl bir su inzal ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bulutlardan ise şarıl şarıl yağmur indirdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve sıkıştırılmış bulutlardan şırıl şırıl akan su indirdik.

  • Progressive Muslims

    And We sent down abundant water from the rain clouds

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And sent down, from the rain clouds, pouring water,

  • Aisha Bewley

    We sent down cascading water from the clouds

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We send down from the clouds pouring water.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We sent down from the clouds abundant water,

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We sent down abundant water from the rain clouds.