Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içecek bir şey.

لَا يَذُوقُونَ ف۪يهَا بَرْداً وَلَا شَرَاباًۙ
La yezukune fiha berden ve la şeraba.
#kelimeanlamkök
1la
2yezukunetadmazlarذوق
3fihaorada
4berdenbir serinlikبرد
5ve lave ne de
6şerabeniçilecek bir şeyشرب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (24, 25, 26) (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak* kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içecek bir şey.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ne serinlik, ne bir içecek tadacaklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir serinlik tatmazlar; içecekleri de yoktur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Orada ne (yürek) serinletici bir (haber) tadacaklar, ne de (iç yangını söndürecek) bir içecek.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ne bir serinlik tadacaklar ne de bir içecek.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de bir içecek.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Orada ne bir serinlik tadacaklar, ne de (susuzluk giderici) bir içecek;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Orada ne bir serinlik ve ne de içecek bir şey tadacaklar!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne bir serinlik tatacaklar ne de bir şarab

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tadarlar,

  • Gültekin Onan

    Orada ne serinlik tadacaklar, ne bir içecek.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    orada ne bir serinlik, ne de içilecek bir şey tatmayacaklar.

  • İbni Kesir

    Orada serinlik ve içecekler tadamayacaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada ne serinlik ne de içecek..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Orada ne bir serinlik, ne bir içecek tadarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Orada ne bir serinlik tadarlar ne de keyif veren içecek!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada bir serinlik ve bir içecek bulamazlar;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada ne bir serinlik tadacaklar ne de içecek bir şey.

  • Progressive Muslims

    They will not taste anything cold in it nor drink.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will taste therein neither coolness nor drink

  • Aisha Bewley

    not tasting any coolness there or any drink,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They never taste in it coolness, nor a drink.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will not taste any coolness in it nor drink.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will not taste anything cold in it nor drink.