Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yalnızca kaynar ve kokuşmuş su tadacaklar.

اِلَّا حَم۪يماً وَغَسَّاقاًۙ
İlla hamimen ve gassaka.
#kelimeanlamkök
1illayalnız (içerler)
2hamimenkaynar suحمم
3ve gassakanve irinغسق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (24, 25, 26) (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak* kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yalnızca kaynar ve kokuşmuş su tadacaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tadacakları sadece kaynar su ile irin olacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kaynar su ve iğrenç bir sıvıdan başka.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ancak kavurucu bir umutsuzluk ve zift gibi sıvanan buz gibi bir karanlık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sadece kaynar su, atık su,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kaynar sudan ve irinden başka.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yalnızca bir kaynar su ve irin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yalnız yakıcı bir ümitsizlik ve buz gibi bir karanlık:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak bir hamim ve bir gassak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalnız kaynar su ve irin (içerler);

  • Gültekin Onan

    Kaynar sudan ve irinden başka.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sade bir kaynar su, bir de irin (içeceklerdir),

  • İbni Kesir

    Sade kaynar bir su ve bir de irinden başka.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kaynar su ve irinden başka...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İçecek olarak sadece kaynar su ile irin bulurlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ancak hamim (kaynar su) ve gassak (irin) müstesna!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak kaynar su ve acı bir yiyecek hariç.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yalnızca kaynar su ve irin tadacaklar.

  • Progressive Muslims

    Except for boiling water and filthy discharge.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save scalding water and purulence,

  • Aisha Bewley

    except for boiling water and scalding pus –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Only an inferno, and bitter food.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except that which is boiling and dark.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for boiling water and filthy discharge.