Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.

جَزَٓاءً وِفَاقاً
Cezaen vifaka.
#kelimeanlamkök
1ceza'enbir ceza olarakجزي
2vifakanuygunوفق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (24, 25, 26) (Dünyadaki inkârlarına) uygun bir karşılık olarak* kaynar su ve irinden başka orada hiçbir serinlik veya (susuzluk gideren) hiçbir içecek tadamayacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tam suça göre ceza!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yakışan bir karşılık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (İnkarlarına) uygun bir karşılık...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Çok uygun bir karşılık olarak.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yaptıklarına tamamen uygun bir ceza olarak.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (günahlarına) uygun bir karşılık!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (25-26) Ancak, uygun bir ceza olarak kaynar su ve irin içecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir ceza ki bervechi vifak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yaptıklarına uygun bir ceza olarak.

  • Gültekin Onan

    (İşlediklerine) Uygun olan bir ceza olarak,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Amellerine) uyaun bir ceza olarak.

  • İbni Kesir

    İşlediklerine uygun bir ceza olarak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Uygun bir ceza!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu, yaptıklarının tam karşılığıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Tam karşılığı olarak yaşamlarının!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak.

  • Progressive Muslims

    An exact recompense.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As meet reward.

  • Aisha Bewley

    a fitting recompense.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A just requital.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    An exact recompense.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    An exact recompense.