Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Orada yalan da boş söz de duymazlar.

لَا يَسْمَعُونَ ف۪يهَا لَغْواً وَلَا كِذَّاباًۚ
La yes'meune fiha lagven ve la kizzaba.
#kelimeanlamkök
1la
2yesmeuneişitmezlerسمع
3fihaorada
4legvenboş sözلغو
5ve lave ne de
6kizzabenyalanكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Orada, ne boş söz ne de yalan duyacaklar. Bütün bunlar, Rabbinin katından hesaplarının karşılığı verilenlerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar orada boş bir söz de yalan da duymayacaklar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Orada yalan da boş söz de duymazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada ne bir boş söz, ne yalan işitirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Orada, ne boş söz duyarlar ne de yalan.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Orada kimse ne boş bir laf, ne de yalan bir söz duyacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler, ne bir yalan.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada ne boş bir laf işitirler ne de bir yalan isnadı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Orada, (cennette,) ne boş sözler ne de yalanlar duyacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Orada ne bir boş söz işitirler, ne de bir yalan.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada ne boş bir laf işitirler ne de bir tekzib

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada ne boş söz ne de yalan işitirler;

  • Gültekin Onan

    İçinde, ne 'boş ve saçma bir söz' işitirler ne bir yalan.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada ne boş bir lakırdı, ne de birbirine yalan söyleme (nedir) işitmezler.

  • İbni Kesir

    Orada yalan ve boş söz işitmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada boş ve yalan söz işitmezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Orada boş sözler, yalanlar işitmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Orada ne bir boş söz duyarlar ne de bir yalan.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada ne bir boş söz ne de bir yalan işitmezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada yalan da boş söz de duymazlar.

  • Progressive Muslims

    They do not hear in it any vile talk or lies.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They hear therein neither vain speech nor denial,

  • Aisha Bewley

    where they will hear no prattle and no denial,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will never hear in it any nonsense or lies.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They do not hear in it any vain talk or lies.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They do not hear in it any vile talk or lies.