Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Biz, tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?" diyorlar;

يَقُولُونَ ءَاِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِۜ
Yekulune e inna le merdudune fil hafireh.
#kelimeanlamkök
1yekulunediyorlar kiقول
2einnabiz yine
3lemerdudunedöndürülecek (miyiz?)ردد
4fi
5l-hafiratieski halimizeحفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar şöyle diyorlar: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (10, 11) "Çürümüş kemik olduktan sonra, çukurda (mezarda) daha önceki hâlimize mi döndürüleceğiz"* derler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Derler ki, "Daha önceki halimize mi döndürüldük?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Biz, tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?" diyorlar;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Derler ki: "Kabir çukurunda iken tekrar hayata mı döndürüleceğiz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Diyorlar ki: "Gerçekten, eski durumumuza mı döndürüleceğiz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Hala) diyorlar ki: "Ne yani, şimdi biz yeniden eski halimize mi döneceğiz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Diyorlar ki: "Biz gerçekten eski halimize döndürülecek miyiz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şöyle derler: "Biz gerçekten gerisin geriye eski halimize mi döndürüleceğiz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Diyorlar ki: biz, gerçek döndürülecek miyiz o hufrede

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"

  • Gültekin Onan

    Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar derler ki: "Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız"?

  • İbni Kesir

    Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Çukurdan geri mi çıkacağız? derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-12) İnkarcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hala diyorlar: "Gerçekten biz ilk halimize (toprak olduktan sonra hayata) geri döndürülür müyüz; ba's var mı?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Derler ki, 'Daha önceki halimize mi döndürüldük?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Biz, tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?" diyorlar;

  • Progressive Muslims

    They will Say: "Shall we be returned to live our lives. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (They say: “Are we to be returned to our former state,

  • Aisha Bewley

    They will say, ‘Are we to be restored to how we were?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "We have been recreated from the grave!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They say: "Shall we be returned to live our lives."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will say, "Shall we be returned to live our lives."