Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bazı yürekler o gün çarpar; gözleri korkudan aşağı kayar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gözleri (korkudan) aşağı kayacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bakışları korku içindedir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
bakışları öne eğik olacaktır*.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gözler yere bakacak.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onların gözleri yıkılmışlığı, bitmişliği temsil edecek.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların gözleri yerlere eğilecektir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gözler zillet içinde düşecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gözler kalkmaz saygıdan.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve) gözleri yere bakacak...
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların gözleri (korku ile) inecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gözleri kalkmaz saygıdan
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gözleri (korkudan) aşağı kayar.
Gültekin Onan
Gözler zillet içinde düşecek.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(saahiblerinin) gözleri zilletle eğilecekdir.
İbni Kesir
Gözler yere döner.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gözleri korku ile yere eğilmiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların görüşleri şaşkın, eziktir!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bakışları korku içindedir.
Progressive Muslims
Their eyes cast down.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Their eyes humbled.
Aisha Bewley
and eyes will be cast down.
Rashad Khalifa The Final Testament
Their eyes will be subdued.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Their eyes cast down.