Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bazı yürekler o gün çarpar; gözleri korkudan aşağı kayar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Gözleri (korkudan) aşağı kayacak.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gözleri ise alçalır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bakışları korku içindedir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gözleri yere inmiş olacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gözler yere bakacak.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onların gözleri yıkılmışlığı, bitmişliği temsil edecek.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların gözleri yerlere eğilecektir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gözler zillet içinde düşecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gözler kalkmaz saygıdan.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve) gözleri yere bakacak...
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların gözleri (korku ile) inecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gözleri kalkmaz saygıdan
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gözleri (korkudan) aşağı kayar.
Gültekin Onan
Gözler zillet içinde düşecek.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(saahiblerinin) gözleri zilletle eğilecekdir.
İbni Kesir
Gözler yere döner.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gözleri korku ile yere eğilmiştir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gözler yere eğilecek
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların görüşleri şaşkın, eziktir!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gözleri ise alçalır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bakışları korku içindedir.
Progressive Muslims
Their eyes cast down.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Their eyes humbled.
Aisha Bewley
and eyes will be cast down.
Rashad Khalifa The Final Testament
Their eyes will be subdued.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Their eyes cast down.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Their eyes cast down.