Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Öyleyse, bu hüsranlı bir dönüştür." dediler.

قَالُوا تِلْكَ اِذاً كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۢ
Kalu tilke izen kerretun hasireh.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2tilkebu
3izenöyle ise
4kerratunbir dönüştürكرر
5hasiratunziyanlıخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar şöyle diyorlar: "Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "O zaman, o zararlı bir dönüş olur!" derler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Öyleyse bu zararına bir dönüştür" derler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Öyleyse, bu hüsranlı bir dönüştür." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Derler ki, "Öyleyse, bu dönüş bir hüsran olur!"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Öyleyse yitime uğratan bir dönüş olur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ve) ekliyorlar: "O zaman desene bu ikinci bir hüsran olacak!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Hüsran dolu bir dönüştür bu öyleyse!" diye konuştular.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: "Öyleyse o zararlı bir dönüş!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) ilave ediyorlar: "Öyleyse bu, zararlı bir dönüş olur!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Öyle ise bu hüsran dolu bir dönüştür" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O dediler: o halde husranlı bir dönüş

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Öyle ise bu, ziyanlı bir dönüştür!" dediler.

  • Gültekin Onan

    Derler ki: "Şu durumda, zararına bir dönüştür bu."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler: "Öyle ise bu (yeni hayata dönüş) ziyanlı bir dönüşdür".

  • İbni Kesir

    O takdirde bu, zararlı bir dönüştür, derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Öyleyse bu dönüş hüsrandır, derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-12) İnkarcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "İşte bu, o takdirde (yaşamın devam etmesi) hüsranlı bir geri dönüştür" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Öyleyse bu zararına bir dönüştür,' derler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Öyleyse, bu hüsranlı bir dönüştür." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "This is an impossible recurrence. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They say: “That, then, would be a losing return!”)

  • Aisha Bewley

    They say, ‘That will clearly be a losing restoration!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They had said, "This is an impossible recurrence."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "This is an impossible recurrence."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "This is an impossible recurrence."