Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Oysaki o, tek bir haykırıştır!

فَاِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌۙ
Fe innema hiye zecretun vahıdeh.
#kelimeanlamkök
1feinnemahalbuki
2hiyeO
3zecratunhaykırıştırزجر
4vahidetunbir tekوحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Oysa) bu dönüş, tek bir ses(e bakar).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O bir tek dürtüşten ibarettir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Oysaki o, tek bir haykırıştır!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Aslında o, bir tek emre* bakar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nitekim yalnızca benzersiz bir çığlıktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sözün özü: o (kalk emri), sert ve kesin bir komuttan ibarettir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Oysa ki o, sert bir komut sesinden ibarettir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat o zorlu bir kumandadır,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama) o zaman, (Son Saat), bir tek çığlık (gibi ansızın onların üzerine) kopacak,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Halbuki o, bir haykırıştan (sur'un üfürülmesinden) ibarettir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat o zorlu bir kumandadır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O (olay zor değil) bir tek haykırış(a bakmakta)dır.

  • Gültekin Onan

    Oysa bu, yalnızca tek bir haykırıştır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat o, ancak bir tek haykırışdır.

  • İbni Kesir

    Doğrusu o, bir tek çığlıktır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, ancak tek bir çığlıktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (13-14) Fakat olay (zor değil,) bir tek emirden ibarettir. Bir anda mahşerde toplanıverirler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Oysa o tek bir komuttur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O bir tek dürtüşten ibarettir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Oysaki o, tek bir haykırıştır!

  • Progressive Muslims

    But all it takes is one blow.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there will be but one cry

  • Aisha Bewley

    There will be but one Great Blast,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All it takes is one nudge.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But all it takes is one blow.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But all it takes is one blow.