Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun kolayca çekip alanlara.

وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطاًۙ
Ven naşitati neşta.
#kelimeanlamkök
1ve nnaşitative çekip alanlaraنشط
2neştenusulcaنشط
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kolayca çekenlere,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahatça çekenlere,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun kolayca çekip alanlara.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İşini sağlam yapanlara,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yemin olsun; kararlı bir biçimde devinim yapanlara!*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (mü'min gönüllere) müjde dolu bir umudu usulca getirip bırakan (rahmet ayetleri)!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yumuşacık çekip alanlara,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    usulcacık çekenlere,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun (mü'minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve usulcacık çekenlere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hemen çekip alanlara,

  • Gültekin Onan

    Yumuşacık çekip alanlara,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,

  • İbni Kesir

    Canları kolaylıkla alanlara,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kolayca çekip çıkaranlara..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Neş'e ve şevkle yürüyenler,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yumuşakça götüren (kuvve; Güneş),

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rahatça çekenlere,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun kolayca çekip alanlara.

  • Progressive Muslims

    And those that take the person gently.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who draw forth by extracting!

  • Aisha Bewley

    and those who draw out gently,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And those who gently take (the souls of the believers) joyfully.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And those that take the person gently.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those that release vigorously.