Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

مَتَاعاً لَكُمْ وَلِاَنْعَامِكُمْۜ
Metaan lekum ve li en amikum.
#kelimeanlamkök
1metaan(bunlar) geçimidirمتع
2lekumsizin için
3velien'aamikumve hayvanlarınız içinنعم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için (böyle yapmıştır).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hem siz geçinesiniz, hem küçük ve büyük baş hayvanlarınız geçinsin diye.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    siz ve hayvanlarınız için geçim aracı olsun diye.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (bütün bunlar) sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için(dir).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizin ve davarlarınızın intifa'ı için

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

  • Gültekin Onan

    Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allah bunları) size ve davarlarınıza birer faide olmak üzere (yapmışdır).

  • İbni Kesir

    Sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayatı için yaptı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizin ve en'amınızın (hayvanlar) yararlanması için.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için.

  • Progressive Muslims

    All this to be a provision for you and your livestock.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As enjoyment for you and for your cattle.

  • Aisha Bewley

    for you and for your livestock to enjoy.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    All this to provide life support for you and your animals.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    All this to be a provision for you and your livestock.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    All this to be a provision for you and your livestock.