Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dağları (yere) O çakmıştır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dağları da çaktı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona dağlar yerleştirdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dağlarını zaten sabitlemişti*.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve dağları yerleştirdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve dağları sağlamca O yerleştirdi;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dağları, demir atmış gibi oturttu;
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dağlarını dikip oturttu;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve dağlarını oturttu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve dağları sağlam şekilde yerleştirmiştir:
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dağları sağlam bir şekilde yerleştirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve dağlarını oturttu
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dağları oturttu,
Gültekin Onan
Dağlarını dikip oturttu;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dağları (nı sapasağlam) dikdi.
İbni Kesir
Dağları dikmiştir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dağları da yerleştirdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dağlarını oturttu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dağlara gelince, onları demir atmış gibi dikip sabitledi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dağları da çaktı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona dağlar yerleştirdi.
Progressive Muslims
And the mountains He fixed firmly.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the mountains He set firmly
Aisha Bewley
and made the mountains firm,
Rashad Khalifa The Final Testament
He established the mountains.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the mountains He fixed firmly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The mountains He fixed firmly.