Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sen ancak ona huşu duyanlar için bir uyarıcısın.

اِنَّمَٓا اَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشٰيهَاۜ
İnnema ente munziru men yahşaha.
#kelimeanlamkök
1innemaancak
2entesen
3munziruuyarıcısınنذر
4menolanları
5yehşahaondan korkacakخشي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen sadece ondan (Son Saat'ten) saygı ile korkanları uyarıcısın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sen ancak ona huşu duyanlar için bir uyarıcısın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen sadece böyle bir günden korkanı uyarırsın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sen, ancak, ondan korkan kimse için uyarıcısın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sen sadece onun azametinden korkanlara hatırlatıcısın.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen, ancak O'ndan korkacakların bir uyarıcısısın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.

  • Gültekin Onan

    Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin.

  • İbni Kesir

    Sen, ancak O'ndan korkanı uyaransın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sana düşen sadece ondan korkanı uyarmaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sen ancak O'ndan haşyet duyan kimsenin uyarıcısısın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sen ancak ona huşu duyanlar için bir uyarıcısın.

  • Progressive Muslims

    You are simply to warn those who fear it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Thou art but the warner of him who fears it.

  • Aisha Bewley

    You are only the warner of those who fear it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your mission is to warn those who expect it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You are simply to warn those who are concerned by it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You are simply to warn those who fear it.