Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onun sonu Rabb'inedir.

اِلٰى رَبِّكَ مُنْتَهٰيهَاۜ
İla rabbike muntehaha.
#kelimeanlamkök
1ilaaittir
2rabbikeRabbineربب
3muntehahaonun bilgisiنهي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonu(nun bilgisi) yalnızca Rabbine aittir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun kararı Efendine aittir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onun sonu Rabb'inedir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onun tam bilgisi Rabbinin katındadır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onun yargısı, Efendine kalmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onun nihai ilmi Rabbine malum.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ona ilişkin bilginin sonu Rabbine varır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbine aittir onunla ilgili bütün bilgi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Çünkü) onun (bilgisinin) başı ve sonu yalnız Rabbinin katındadır!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onun nihai bilgisi yalnız Rabbine aittir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbınadır onun müntehası

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun bilgisi Rabbine aittir.

  • Gültekin Onan

    En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi) rabbine aittir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun nihayet (ilm) i ancak Allaha (dayanır).

  • İbni Kesir

    En sonunda o, ancak Rabbına aittir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbine aittir, onun sonucu..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onun sonu Rabbine varır, kesin bilgisi O'na aittir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onun sonu rabbinedir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onun kararı Rabbine aittir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onun sonu Rabb'inedir.*

  • Progressive Muslims

    To your Lord is its term.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    To thy Lord is the finality thereof.

  • Aisha Bewley

    Its coming is your Lord’s affair.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Your Lord decides its fate.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To your Lord is its term.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To your Lord is its term.