Ve de işi yerine getirenlere.
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
İşleri düzenleyenlere ki
Ve böylece emirleri uygulayanlara...
Ve de işi yerine getirenlere.*
İşleri çekip çevirenlere yemin olsun ki,
Böylece, buyruğunu yerine getirenlere!
Derken, onların peşinden işlerini yoluna koyan artçılar!
Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,
Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,
ve bir iş çevirenlere ki,
böylece (Yaratıcı'nın) buyruğunu yerine getiren!
Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).
Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var)
Derken işi düzenleyenlere!
Derken buyruğu bir düzen içinde evirip çevirenlere,
bir de (dünyanın) işi (ni) tedbir eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).
Ve işleri yönetenlere,
Ve işleri düzene sokanlara..
İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!)
Hükmü tedbir edenlere (açığa çıkaran kuvveler; AY), (Bu ayetlerin 'yıldızlara işaret ettiği yorumu' Hasan Basri ve İmam Razi'ye ait olup, paylaştığım anlayıştır. A. H. )
Ve böylece emirleri uygulayanlara...
Ve de işi yerine getirenlere.*
So as to carry out a command.
And the arrangers of a matter!
and those who direct affairs.
to carry out various commands.
So as to carry out a command.
So as to carry out a command.