Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şimdi onu tadın. Kafirler için yalnızca ateşin azabı vardır.

ذٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَاَنَّ لِلْكَافِر۪ينَ عَذَابَ النَّارِ
Zalikum fe zukuhu ve enne lil kafirine azaben nar.
#kelimeanlamkök
1zalikumişte siz
2fezukuhuşimdi tadın onuذوق
3ve enneve şüphesiz
4lilkafirinekafirler için vardırكفر
5azabeazabıعذب
6n-nariateşنور
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte bu yenilgi, size Allah'ın azabıdır. İşte siz o azabı tadınız! İnkarcılara bir de cehennem ateşinin azabı vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte (ey kâfirler, cezanız) bu; şimdi onu tadın! Şüphesiz ki kâfirler için ateş azabı vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte bunu tadın. Kafirler için bir de ateş azabı var.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şimdi onu tadın. Kafirler için yalnızca ateşin azabı vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Haydi tadın onu bakalım. Kafirler için bir de ateş azabı vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İşte, artık tadın onu!" Kuşkusuz, nankörlük edenler için ateş cezası vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu sizin için (ey inkarcılar)! Haydi, tadın onu! Bir de ayrıca, inkarda (sonuna kadar) direnenler için (ahirette) ateş azabı var!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bu sizin; tadın bunu. İnkara sapanlara bir de ateş azabı vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bunu gördünüz ya, şimdi onu tadın; kafirlere bir de cehennem azabı vardır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bu (sizin için, ey Allahın düşmanları)! Haydi, öyleyse tadın onu; ve (bilin ki) hakkı inkar edenleri ateşli bir azap beklemektedir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte şimdi siz tadın onu! Kafirlere bir de cehennem azabı vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bunu gördünüz a, şimdi onu tadın, kafirlere bir de Cehennem azabı var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "İşte siz şimdi tadın onu; (ayrıca) kafirler için ateş azabı da vardır!"

  • Gültekin Onan

    İşte bu sizin; tadın bunu. Kafirler için bir de ateş azabı var.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bunu gördünüz ya: Şimdi tadın onu! Kafirlere bir de (cehennem) ateş (in) in azabı vardır.

  • İbni Kesir

    İşte bunu tadın. Muhakkak ki kafirlere bir de ateş azabı vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte size (azap) tadın onu! ve kafirlere bir de ateşin azabı vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte ey kafirler! Bunu gördünüz ya, şimdi tadın bakalım onu! Kafirlere ayrıca bir de cehennem azabı var!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte size (fiilinizin sonucu); tadın onu! Hakikat bilgisini inkar edenler için bir de Nar (bir tür ateş ki, hem içsellikte hem dışsallıkla yakan) azabı vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte bunu tadın. Kafirler için bir de ateş azabı var.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şimdi onu tadın. Gerçeği yalanlayan nankörler için yalnızca ateşin azabı vardır.

  • Progressive Muslims

    This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That: “Taste it!” — and that for the false claimers of guidance is the punishment of the Fire!

  • Aisha Bewley

    That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is for you to sample, and for the ingrates will be retribution of fire.