Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey iman edenler! Kafirlerin orduları ile karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا لَق۪يتُمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا زَحْفاً فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْاَدْبَارَۚ
Ya eyyuhellezine amenu iza lekitumullezine keferu zahfen fe la tuvelluhumul edbar.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4izane zaman ki
5lekitumukarşılaşırsanızلقي
6ellezinekimselerle
7keferuinkar edenlerleكفر
8zehfentoplu haldeزحف
9felaasla
10tuvelluhumuonlara döndürmeyinولي
11l-edbaraarkalar(ınız)ıدبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey iman edenler! İnkar edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkanızı dönmeyiniz!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! Toplu hâlde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin (kaçmayın)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey iman edenler, size karşı düşmanca harekata geçen kafirlerle karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönmeyin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Kafirlerin* orduları ile karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey inanıp güvenenler! Bir (askeri) nizam halinde iken kafirlerle karşılaşınca sakın arkanızı dönüp kaçmayın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Nankörlük edenlerle topluca karşılaştığınızda, sakın onlara arkanızı dönmeyin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ey iman edenler! Savaşta, inkarda direnenlerin kalabalık ordusuyla karşılatığınızda sakın ardınızı dönüp kaçmayın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey iman edenler! İnkar edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, toplu olarak kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler! Toplu olarak kafirlerle karşılaştığınız zaman, artık onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın)!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey imana erişenler! Savaşta, o hakikati inkara şartlanmış olan topluluğu büyük bir kuvvetle karşınızda bulduğunuz zaman sakın arkanızı dönmeyin:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey iman edenler. Savaş düzeninde iken kafirlerle karşılaştığınız zaman sakın onlara arkanızı dönmeyin (savaştan kaçmayın).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün iyman edenler! Ordu halinde kafirlere çattığınız vakıt artık onlara arkalarınızı dönmeyin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar, inkar edenlerle toplu halde karşılaşırsanız, onlara arkalar(ınız)ı döndür(üp kaç)mayın.

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, toplu olarak küfredenlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler, toplu bir halde kafirlerle karşılaşdığınız zaman onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın).

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; toplu halde kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı dönmeyin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey iman edenler, toplu bir halde kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey iman edenler! Ordu halinde kafirlerle savaşmak için karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönüp kaçmayın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler.. . Toplu olarak hakikat bilgisini inkar edenler ile karşılaştığınızda, sakın onlardan kaçmayın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey inananlar, size karşı düşmanca harekata geçen kafirlerle karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönmeyin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Gerçeği yalanlayan nankörlerin orduları ile karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin.

  • Progressive Muslims

    O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, then do not flee from them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: when you meet those who ignore warning advancing, turn not your backs to them.

  • Aisha Bewley

    You who have iman! when you encounter those who are kafir advancing in massed ranks into battle, do not turn your backs on them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against you, do not turn back and flee.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, do not flee from them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge; when you encounter those who have rejected on the battlefield, do not flee from them.