Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşitmedikleri halde, işittik diyen kimseler gibi olmayın!

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Ve la tekunu kellezine kalu semi'na ve hum la yesmeun.
#kelimeanlamkök
1ve lave asla
2tekunuolmayınكون
3kallezinegibi
4kaludiyenlerقول
5semia'naişittikسمع
6vehumve onlar
7la
8yesmeuneişitmedikleri haldeسمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayınız!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Duymadıkları hâlde "Duyduk!" diyenler gibi olmayın!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşitmedikleri halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşitmedikleri halde*, işittik diyen* kimseler gibi olmayın!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dinleyip anlamadıkları halde "Dinleyip anladık" diyenler gibi de olmayın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Duymamış olmalarına karşın, "Duyduk!" diyenler gibi olmayın.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve işitmedikleri halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşitmedikleri halde, "işittik" diyenler gibi de olmayın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.

  • Gültekin Onan

    Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ve kendileri dinlemedikleri halde "Dinledik" diyenler gibi olmayın.

  • İbni Kesir

    Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dinlemedikleri halde "işittik" diyenler gibi de olmayın!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İtaat kulağıyla işitip dinlemedikleri halde, bir de yalan atıp "işittik!" diyenler gibi olmayın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendileri işitip de (algılamadıkları halde), "işittik" diyenler gibi olmayın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşitmedikleri halde, 'İşittik,' diyenler gibi olmayın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşitmedikleri halde*, işittik diyen* kimseler gibi olmayın!

  • Progressive Muslims

    And do not be like those who have said: "We hear, " but they do not hear.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be not as those who say: “We have heard,” and they hear not.

  • Aisha Bewley

    Do not be like those who say, ‘We hear,’ when they do not hear.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not be like those who have said: "We hear," but they do not hear.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not be like those who have said, "We hear," but they do not hear.