Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer bir halkın ihanetinden endişe edersen, onlarla aynı şekilde anlaşmayı boz. Kuşkusuz Allah, hainlik yapanları sevmez.

وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْبِذْ اِلَيْهِمْ عَلٰى سَوَٓاءٍۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْخَٓائِن۪ينَ۟
Ve imma tehafenne min kavmin hiyaneten fenbiz ileyhim ala sevain, innallahe la yuhıbbul hainin.
#kelimeanlamkök
1ve immave eğer
2tehafennekorkarsanخوف
3min
4kavminbir kavminقوم
5hiyanetenhiyanet etmesindenخون
6fenbizsen de davranنبذ
7ileyhimonlara
8ala
9seva'inaynı şekildeسوي
10inneçünkü
11llaheAllah
12la
13yuhibbusevmezحبب
14l-haininehainleriخون
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bir kavmin ihanet etmesinden korkarsan, sen de aynı şekilde onlarla yaptığın antlaşmayı onlara at; çünkü Allah, ihanet edenleri sevmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Antlaşma yaptığın) bir kavmin ihanet etmesinden korkarsan, sen de (onlarla yaptığın antlaşmayı) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir! Şüphesiz ki Allah hainleri sevmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir topluluğun ihaneti seni endişelendiriyorsa, sen de aynı şekilde (diplomatik ilişkiyi kesip) at. Kuşkusuz ALLAH hainleri sevmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer bir halkın ihanetinden endişe edersen, onlarla aynı şekilde* anlaşmayı boz. Kuşkusuz Allah, hainlik yapanları sevmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir topluluğun hainlik yapacağından bilgiye dayalı olarak korkarsan, yaptıklarına karşılık anlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir. Allah hainleri sevmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bir toplumun alçaklık yapmasından kaygı duyarsan, sen de aynı biçimde antlaşmayı bozmalısın. Kuşkusuz, Allah, alçaklık yapanları sevmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer (aranızda anlaşma bulunan) bir toplumun ihanetinden haklı nedenlerle kaygıya kapılırsan, durumu dengelemek için onlarla yaptığın anlaşmayı geçersiz ilan et: unutma ki Allah hainleri sevmez!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer bir topluluktan hıyanet kuşkusu duyarsan, antlaşmaya bağlı kalmayacağını aynı şekilde sen de onlara bildir. Allah, hainlik edenleri sevmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden kesin olarak korkarsan, sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi) at. Gerçekten Allah, ihanet edenleri sevmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eğer bir kavmin hiyanetinden endişe edersen, hemen doğrudan doğruya antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir; çünkü Allah hainleri sevmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    beri yandan, eğer (kendisiyle andlaşma yapmış bulunduğun) bir topluluğun ihanet etmesinden kaygı duyman için ortada makul sebep varsa, sen de buna karşılık olarak onlarla yaptığın andlaşmayı boz: çünkü, Allah asla hainleri sevmez!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik etmesinden korkarsan, sen de antlaşmayı bozduğunu aynı şekilde onlara bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her hangi bir kavmden de bir hıyanet endişe edersen evvel emirde (nebzet) ahidlerini reddettiğini düpe düz kendilerini bildir, çünkü Allah hainleri sevmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir kavmin, (andlaşmaya) hiyanet etmesinden korkarsan, sen de (onlarla yaptığın andlaşmayı) aynı şekilde onlara at; çünkü Allah; hainleri sevmez.

  • Gültekin Onan

    Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden kesin olarak korkarsan, sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi) at. Gerçekten Tanrı, ihanet edenleri sevmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer (muaahede eden) bir kavmin haainliğini (ahdine sadakatsizliğini anlayarak bu cihetden) kat'i endişeye düşersen (evvela) hak ve adalet üzere (keyfiyyeti) kendilerine (bildir ve ahidlerini) at. Çünkü Allah haainleri sevmez.

  • İbni Kesir

    Eğer bir kavmin hiyanet etmesinden korkarsan; sen de onlara karşı aynı şekilde davran. Muhakkak ki Allah; hainleri sevmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer bir topluluğun hıyanetinden korkarsan onlarla yapılan antlaşmayı kendilerine at. Çünkü Allah hainleri sevmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Seninle sözleşme yapan bir millette sözleşmeye aykırı bir hainlik alameti tesbit edersen, savaş açmadan önce anlaşmanın artık geçersiz kaldığını ilan et ki bunu bilme hususunda iki taraf da eşit olsun. Çünkü Allah hainleri asla sevmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Şayet bir topluluğun ihanetinden endişen varsa, anlaşmayı geçersiz saydığını önceden onlara bildir! Muhakkak ki Allah ihanet edenleri sevmez.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir topluluğun ihaneti seni endişelendiriyorsa, sen de aynı şekilde (diplomatik ilişkiyi kesip) at. Kuşkusuz ALLAH hainleri sevmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer bir toplumun ihanetinden endişe edersen, onlarla aynı şekilde* anlaşmayı boz. Kuşkusuz Allah, hainlik yapanları sevmez.

  • Progressive Muslims

    And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not like the betrayers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou fear treachery from a people, then cast thou back to them likewise; God loves not the treacherous.

  • Aisha Bewley

    If you fear treachery on the part of a people, revoke your treaty with them mutually. Allah does not love treacherous people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in the same manner. GOD does not love the betrayers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not love the betrayers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not like the betrayers.