Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kafirler kendilerinden vazgeçildiğini sanmasınlar. Onlar, Bizi aciz bırakamazlar.

وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا سَبَقُواۜ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ
Ve la yahsebennellezine keferu sebeku, innehum la yu'cizun.
#kelimeanlamkök
1ve la
2yehsebennesanmasınlarحسب
3ellezinekimseler
4keferuinkar edenlerكفر
5sebekukaçabilecekleriniسبق
6innehumşüphesiz onlar
7la
8yua'cizune(bizi) aciz bırakamazlarعجز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnkar edenler, bizim elimizden kurtulup geçtiklerini sanmasınlar. Onlar bizi aciz bırakamazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kâfir olanlar (Allah'ı) geçtiklerini (azaptan kurtulduklarını) sanmasınlar! Şüphesiz ki onlar, (bizi) aciz bırakamazlar.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kafirler, kurtulduklarını sanmasınlar. Kaçamazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kafirler kendilerinden vazgeçildiğini sanmasınlar. Onlar, Bizi aciz bırakamazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O kafirler, kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar. Sizi çaresiz bırakamazlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nankörlük edenler, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar. Kuşkusuz, güçsüz bırakamazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nitekim, küfre saplanan kimseler (Bizi) aşabileceklerini sanmasınlar. Unutmasınlar ki onlar (Allah'ı) atlatamazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi aciz bırakamazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnkar edenler, kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve sakın küfredenler ileri gidip kurtulduklarını sanmasınlar, çünkü onlar aciz bırakamazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bunun için) o hakkı inkara şartlanmış olanlar, (Allahtan) kaçıp kurtulacaklarını sanmasınlar: (Onun murad ettiği şeyin gerçekleşmesine) asla engel olamayacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnkar edenler, asla yakayı kurtardıklarını zannetmesinler. Çünkü onlar (sizi) aciz bırakamazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve o küfr edenler asla zannetmesinler ki ileri gitmişlerdir çünkü onlar aciz bırakamazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnkar edenler (bizim elimizden kurtulup) geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) aciz bırakamazlar.

  • Gültekin Onan

    Küfredenler kaçıp kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (bizi) aciz bırakamazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O küfredenler (yakalarını kurtarıb) geçdiklerini ve (sizi) aciz bırakacaklarını asla zannetmesin (ler).

  • İbni Kesir

    Küfredenler; asla öne geçtiklerini ve bizi aciz bırakacaklarını sanmasınlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O kafirler asla üstün geldiklerini sanmasınlar. Çünkü onlar (sizi) aciz bırakamazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnkar edenler, öne geçtiklerini hiç zannetmesinler. Onlar elimizden kurtulamazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O hakikat bilgisini inkar edenler, sakın kaçarak kendilerini kurtaracaklarını sanmasınlar.. . Kesinlikle onlar (Allah'ı) dilediğini yapmaktan aciz bırakamazlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kafirler, kurtulduklarını sanmasınlar. Kaçamazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçeği yalanlayan nankörler, kendilerinden vazgeçildiğini sanmasınlar. Onlar, Bizi aciz bırakamazlar.

  • Progressive Muslims

    And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And let not those who ignore warning think they have got away; they cannot escape.

  • Aisha Bewley

    Do not imagine that those who are kafir have got ahead. They are quite powerless.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let not those who disbelieve think that they can get away with it; they can never escape.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.