Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer savaşta onları yakalarsan, geride kalanlara ders olacak şekilde onları darmadağın et. Belki akıllarını başlarına alırlar.

فَاِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Fe imma teskafennehum fil harbi feşerrid bihim men halfehum leallehum yezzekkerun.
#kelimeanlamkök
1feimmabundan dolayı
2teskafennehumonları yakalarsanثقف
3fi
4l-harbisavaştaحرب
5feşerriddağıtشرد
6bihimonları
7menkimseleri de
8halfehumarkalarında kiخلف
9leallehumböylece
10yezzekkeruneibret alsınlarذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Savaşta onları yakalarsan, onlarla birlikte arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ders alsınlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Savaşta onları yakalarsan, onları darmadağın et ki arkalarından gelenler için (gerçeği) hatırlamaları noktasında (bir ders olsun).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Savaşta onları yakalarsan, onları arkalarındakilere ibret olacak şekilde darmadağın et. Belki ders alırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer savaşta onları yakalarsan, geride kalanlara ders olacak şekilde onları darmadağın et. Belki akıllarını başlarına alırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları savaşta yakalarsan öyle dağıt ki arkalarındakiler de dağılsınlar. Belki akıllarını başlarına alırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Savaşta yakalarsan, arkalarından gelecek olanlara örnek olacak biçimde, onları darmadağın et; böylece, belki öğüt alırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    savaşta onları gözüne kestirirsen, geriden gelenlere ibret olsun için öyle bir darmadağın et ki, berikiler ders alabilsinler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer onları harpte ele geçirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de ürkütüp dağıt ki, ders alabilsinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için onları ne zaman savaşta yakalarsan kendileri ile arkalarındakilerini ürküt; belki ibret alırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    onları savaşta karşında bulursan, arkalarından gelenler için öyle yıldırıcı bir ders ver ki, belki berikiler akıllarında tutarlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer onları savaşta yakalarsan, bunlar(a vereceğin ceza) ile arkalarındakileri de dağıt ki ibret alsınlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    onun için onları ne zaman harbde yakarlarsan kendileriyle arkalarındakileri ürgüt gerek ki ıbret alırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Savaşta onları yakalarsan, onlar(a vereceğin ceza) ile arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ibret alsınlar.

  • Gültekin Onan

    Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun için eğer bunları harbde muhakkak yakalarsan onlar (a yapacağın ceza) ile arkalarında (ahdi bozacak) kimseleri de ürküt. Me'müldür ki (onlar da) iyice ibret alırlar.

  • İbni Kesir

    Bunun için eğer savaşta ele geçirirsen; onları dağıt ki arkalarında olanlar ibret alsınlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Savaşta onları yakalarsan darmadağın et ki arkalarındakilere ibret olsun!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onları savaşta ele geçirirsen, kendilerine öyle bir muamele yap ki onların arkasındaki bütün öbür düşmanlara da ibret olsun da, akıllarını başlarına alsınlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer onları harpte yakalarsan, onlarla, onların arkalarında bulunanları dağıt ki ibret alsınlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Savaşta onları yakalarsan, onları arkalarındakilere ibret olacak şekilde darmadağın et. Belki ders alırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer savaşta onları yakalarsan, geride kalanlara ders olacak şekilde onları darmadağın et. Belki akıllarını başlarına alırlar.

  • Progressive Muslims

    So, when you encounter them in battle, set them as an example to those who would come after them; perhaps they may remember.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou find them in war, then put thou fear by them into those behind them, that they might take heed.

  • Aisha Bewley

    So if you come upon such people in war, make a harsh example of them to deter those coming after them so that hopefully they will pay heed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, if you encounter them in war, you shall set them up as a deterrent example for those who come after them, that they may take heed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So, when you encounter them in battle, set them as an example for those who will come after them; perhaps they may remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So, when you encounter them in battle, set them as an example to those who would come after them; perhaps they may remember.