Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bu, suçluların hoşuna gitmese de Hakk'ın ortaya çıkarılması ve Batıl'ın yok olması içindi.

لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَۚ
Li yuhıkkal hakka ve yubtılel batıle ve lev kerihel mucrimun.
#kelimeanlamkök
1liyuhikkata ki gerçekleştirsinحقق
2l-hakkahakkıحقق
3ve yubtileve ortadan kaldırsınبطل
4l-batilebatılıبطل
5velevşayet
6keriheistemese (bile)كره
7l-mucrimunesuçlularجرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu istek, günahkarların hoşuna gitmese de hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmak içindi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bütün bunlar), suçlular istemese de hakkı gerçekleştirmek ve batılı ortadan kaldırmak içindi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki suçlular hoşlanmasa da hakkı gerçekleştirsin ve haksızlığı ortadan kaldırsın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bu, suçluların hoşuna gitmese de Hakk'ın ortaya çıkarılması ve Batıl'ın yok olması içindi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O suçlular istemeseler bile gerçeği ortaya çıkarıp yanlışı ortadan kaldıracağını, bu şekilde gösterecekti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gerçek gerçekleşsin ve gerçeğe aykırı olan yok olsun diye; suçlular hoşlanmasa da.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ki hakkın gerçek ve batılın sahte olduğu böylece ortaya çıksın: tabi ki, günahı tabiat haline getirenler istemese de!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Diliyordu ki, kötülüğü temsil edenler istemese de hakkı ayan-beyan gözler önüne koysun, saçma ve tutarsız olanı hükümsüz kılsın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu.)

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ki hakkı, hak olarak tanıtsın ve batılı ortadan kaldırsın; varsın suçlular istemesinler!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece O, hakkın (her zaman) hak olduğunu batılın da batıl olduğunu gösterecekti; bu günaha gömülüp gitmiş olanların hoşuna gitmese de.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bu, suçlular hoşlanmasa da Allah'ın hakkı ortaya çıkarması ve batılı ortadan kaldırması içindi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki hakkı hak tanıtsın ve batılı ibtal etsin, varsın mücrimler istemesin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki suçlular istemese de hakkı gerçekleştirsin, batılı da ortadan kaldırsın.

  • Gültekin Onan

    O, suçlu-günahkarlar istemesede hakkı gerçekleştirmek ve batılı geçersiz kılmak için (böyle istiyordu).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun hikmeti şu idi: (Allah) o günahkar (müşrik) ler istemese de hak (olan müslümanlığ) ı paydar edecek, baatıl (olan şirk) i de ibtal buyuracakdı.

  • İbni Kesir

    Ta ki suçlular istemese de, hakkı gerçekleştirsin ve batılı iptal etsin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Günahkarların hoşuna gitmese de hakkı ortaya koymak ve batılı da ortadan kaldırmak için..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (7-8) Allah iki topluluktan birine sizi galip kılacağını vad ettiğinde siz silahsız olan topluluğun (kervanın) sizin olmasını arzu ediyordunuz. Halbuki Allah ise, emirleriyle hakkı üstün kılmak ve şirkin kuvvetini yok ederek kafirlerin ardını kesmek istiyordu ki, o suçlu müşrik güruhu hoşlanmasa da, hak olan İslam'ı yüceltsin, batıl olan şirki de ortadan kaldırsın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hakk'ı gerçekleştirmek ve boş, asılsız olanı geçersiz kılmak için.. . İsterse Allah'a karşı suç işleyenler bundan hoşlanmasın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki suçlular hoşlanmasa da hakkı gerçekleştirsin ve haksızlığı ortadan kaldırsın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, suçluların hoşuna gitmese de Hakk'ın ortaya çıkarılması ve Batıl'ın yok olması içindi.

  • Progressive Muslims

    So that truth will be manifest, and the falsehood will be confounded; even if the criminals dislike it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That He might establish the truth and bring vanity to nothing, though the lawbreakers were averse.)

  • Aisha Bewley

    This was so that He might verify the Truth and nullify the false, even though the evildoers hate that.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For He has decreed that the truth shall prevail, and the falsehood shall vanish, in spite of the evildoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that the truth will be manifest, and the falsehood will be finished; even if the criminals hate it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that truth will be manifest and the falsehood will be falsified; even if the criminals oppose it.